THE PSYCHOPHYSIOLOGICAL RESEARCH USING THE POLYGRAPH IN THE FRAMEWORK OF PROFESSIONAL SELECTION ON THE SERVICE OF THE INTERIOR MINISTRY IN THE NATIVE LANGUAGE OF THE CANDIDATE
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article describes the specifics of the special psychophysiological researches with polygraph use, as part of the professional selection of candidates on service in bodies of internal Affairs, insufficient knowledge of the Russian language. The authors discuss the stages of conducting of a special psychophysiological researches with polygraph use by the professional selection of candidates. Each of the stages - preparatory, precipitately actually test, evaluate results, final interview is described taking into account the engagement with the applicant at the service of an interpreter. The article presents the technology of preparation for carrying out of psychophysiological research with two translators, including five blocks, reflects the functional role of the polygraph, the primary and secondary translators, and the sequence of their execution. The authors draw attention to the fact that the involvement of two translators to the procedure of special psycho-physiological research enables to reveal risk factors of citizens of the Russian Federation, candidates for service in the police Department with insufficient level of knowledge of the Russian language.

Keywords:
special psycho-physiological research, police officer, the candidate for service, native language, the polygraph examiner, translator.
Text

Российская Федерация страна многонациональная, а значит и многоязычная. В настоящее время в России выделено 85 субъектов федерации, которые делятся на 6 видов, включающих 46 областей, одну автономную область (Еврейская), 22 республики, 9 краев, 3 города федерального значения и 4 автономных округа [15].

Приблизительно в нашей стране (точная цифра не называется) 190 народов. Учёные-лингвисты насчитывают 150 языков. Причем, на равных учтены русский язык, которым владеют 97,72 % населения, и язык негидальцев, маленького народа, насчитывающего всего 622 человека, проживающего на реке Амур. В соответствии с законодательством Российской Федерации недопустимо пренебрежение к любому языку. Большая часть языков России относится к одной из четырёх языковых семей: индоевропейской; алтайской; уральской; северокавказской [16].

Заметим, что некоторые языки очень похожи. Люди могут говорить каждый на своём и при этом прекрасно понимать друг друга. Так, например, русский хорошо понимает белоруса, татарин - башкира, калмык - бурята. На других языках, хотя в них тоже много общего (звуки, некоторые слова, грамматика), люди не понимают друг друга. Например, сложно понять марийцу мордовца, лезгину аварца. Изолированные языки вообще не похожи ни на какие другие. Это языки кетов, нивхов и юкагиров.

Государственным языком России на всей её территории в соответствии со статьей 68 Конституции является русский язык [1]. При этом под государственным языком понимается язык, выполняющий интеграционную функцию в рамках данного государства в политической, социальной и культурной сферах, выступающий в качестве символа данного государства. Официальный язык — это язык государственного управления, законодательства, судопроизводства. Эти два определения воспринимаются как разъяснительно-рекомендательные, не обязательные для всех стран [1; 8].

Республики в составе России вправе устанавливать свои государственные языки, которые употребляются наряду с государственным языком Российской Федерации [1]. Несмотря на отсутствие прямого закрепления в Конституции права автономных округов устанавливать собственные государственные языки, округа устанавливают официальный статус этих языков собственными уставами и законами.

В список государственных языков субъектов Российской Федерации входят Бурятский язык в Бурятии, Ингушский язык в Ингушетии и др. По Конституции Республики Дагестан государственными на территории республики являются русский язык и все языки народов Дагестана [9]. К письменным языкам Дагестана относятся аварский, агульский, азербайджанский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, ногайский, рутульский, табасаранский, татский, цахурский  и чеченский языки.

В Карелии языками с официальным статусом являются: вепсский, карельский и финский языки. В Якутии: чукотский, эвенский, эвенкийский, юкагирский, долганский признаются местным официальным языком в местах проживания этого народа и используется наравне с государственными [6].

Официальный статус языков национальных меньшинств (без перечисления) в местах их компактного проживания установлен также законодательством республик Марий Эл, и Татарстан, а также Чукотского АО. Например, ненецкий язык используется в автономных округах: в ненецком признаётся официальным в местах проживания ненцев (с января 2013 года) [6]; в Ханты-Мансийском обеспечивается право на использование языков коренных малочисленных народов в официальном делопроизводстве [10]; в Ямало-Ненецком может использоваться в официальном делопроизводстве в местах традиционного проживания коренных малочисленных народов Севера [6].

Профессия полицейского является одной из самых востребованных государством и обществом в областях, регионах и округах Российской Федерации. Социальные гарантии, предусмотренные законодательством (заработанная плата, обеспечение жильем, медицинское обслуживание, обмундирование и др.) привлекают к этой профессии различные слои населения, особенно в отдаленных районах страны.

В соответствии со статьей 35 федерального закона №3-ФЗ «О полиции» от 06.12. 2011., поступление на службу в полицию имеют право граждане Российской Федерации не моложе 18 лет и не старше 35 лет не зависимо от пола, расы, национальности, происхождения имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, владеющие государственным языком Российской Федерации, имеющие образование не ниже среднего (полного) общего, способные по своим личным и деловым качествам, физической подготовке и состоянию здоровья выполнять служебные обязанности сотрудника полиции [3].

Представленная статья не ставит своей целью анализировать уровень знаний русского языка у кандидатов, поступающих на службу. Вместе с тем, наш практический опыт показывает, что реальные знания русского языка в разных регионах российской Федерации существенно отличаются.

Сказанное актуализирует проблему проведения профессионально-психологического отбора с кандидатами на службу в ОВД на родном языке. Все кандидаты на службу имеют равные права, а значит и возможность осуществления профотбора на родном языке.

В 2015 году по всем показателям уровень преступности среди полицейских повысился на 8%. Полицейские совершили почти 5 тысяч преступлений в 47 регионах страны. Среди регионов, в которых совершено больше всего преступлений сотрудниками выделены Чукотка, Ненецкий автономный округ, Ингушетия, Карелия, Забайкалье. Следует заметить, что в рассматриваемой нами проблеме определенное значение имеет национальный состав и соответственно народный язык. Так, например, по данным статистики национальный состав населения республики Ингушетия на 2017 г. составил 94% ингушей, 4,6% чеченцев, 0,8% русских и др.. В Чукотском Автономном округе русские приблизительно составляют 52%, чукчи - 27%, эскимосы - 3%, эвены - 3% и др. В Ненецком Автономном округе русские приблизительно составляют 66%, ненцы 19%, коми – 9%.

В 2016 году ситуация с уровнем преступности в рядах полицейских изменилась к лучшему. По данным ведомственной статистики зарегистрировано снижение преступлений, совершённых сотрудниками примерно на 9%, по сравнению с 2015 гг. Количество сотрудников, против которых возбуждены уголовные дела по составам преступлений должностного характера, снизилось на 1,8%, общеуголовного — на 24% [14].

Дисциплинарные проступки, правонарушения, а тем более уголовно-наказуемые деяния, совершенные сотрудниками ОВД безусловно снижают доверие граждан в способность силовых структур эффективно выполнять возложенные на них задачи по обеспечению безопасности и тем самым подрывают авторитет всей государственной власти.

Вышеуказанные районы, как известно, имеют многонациональный состав и возможно, при прохождении будущими сотрудниками профессионально-психологического отбора не были учтены индивидуально-языковые особенности, которые привели к снижению качества профессиональной пригодности кандидатов на службу ОВД.

Таким образом, многоязычность нашего государства, требует в регионах коммуникационного взаимодействия на родном языке, с одной стороны, и возможно влияет на рост увольнения сотрудников со службы по отрицательным мотивам, совершению правонарушений, с другой стороны, обостряют проблему качественного проведения профотбора.

Одним из путей решения проблемы качественного отбора кандидатов на службу является использование полиграфа. Проверка на полиграфе позволяет выявить негативную скрываемую информацию кандидатов на службу, установить которую с помощью психологического тестирования и других методов при изучении личности не представляется возможным.

При проведении психофизиологического исследования (СПФИ) с применением полиграфа осуществляются регистрация (контроль) и обработка (анализ) психофизиологических и иных показателей обследуемого лица с применением специализированных технических устройств в соответствии с существующими методиками.

Специальные психофизиологические исследования проводятся на добровольной основе с письменного согласия лица, подлежащего обследованию.

Проведение СПФИ инициируют руководители органов, подразделений, учреждений системы МВД России, а по отдельным запросам - руководители иных органов государственной власти в соответствии с законодательством Российской Федерации.

Инициаторы СПФИ должны гарантировать права граждан РФ вне зависимости от уровня качества владения языком. Так, государство гарантирует гражданам Российской Федерации осуществление основных прав. Причем, знание или незнание языка не может служить основанием для ограничения языковых прав. Нарушение этих прав влечет за собой ответственность согласно закону [9, ст.5, пп. 1, 2].

Кроме того, настоящий закон уточняет, что право выбора использования языка в сферах общения подлежащих правовому регулированию принадлежит гражданам РФ [9, ст.8, п. 1], в конкретно рассматриваемой проблеме кандидатам на службу в ОВД. Вместе с тем, положениями о языковых квалификационных требованиях Российской Федерации и республик могут предусматриваться определенные ограничения и нормы по использованию языков в сфере профессионального общения [9, ст.15, п. 6].

Мы согласны с позицией Б.Н.Мирошникова, Я.В.Комиссаровой, А.Ю.Молчанова, А.Б.Пеленицына, А.П.Сошникова и др. о том, что привлечение переводчика к проведению СПФИ нежелательно в связи с целым рядом условий [12, С.57-60]. Так, мы полагаем, что привлечение переводчика:

  • осложняет установление необходимого психологического контакта в ходе проведения СПФИ;
  • может приводить к возникновению недопонимания у кандидата процедуры СПФИ, содержания и смысла вопросов, задаваемых кандидату;
  • дает возможность уклоняться от ответов на вопросы полиграфолога, ссылаясь на недопонимание;
  • увеличивает продолжительность СПФИ более чем в два раза;
  • уменьшает уровень конфиденциальности СПФИ.

Однако привлечение переводчика необходимо, когда речь идет о проведении СПФИ в отношении кандидата на службу в ОВД, с которым полиграфолог не может свободно общаться на одном языке.

Уровень выделенных трудностей в процедуре СПФИ в рамках профотбора может быть существенно снижен при условии привлечения двух переводчиков.

По утверждению А.Н.Обухова, И.П.Обуховой и др. проведение СПФИ по профессиональному отбору с кандидатами на службу в ОВД включает пять этапов: подготовительный, предиспытательный, собственно тестирования, оценки результатов, заключительного собеседования [11, С.158].

Для кандидатов - граждан РФ, которые слабо владеют русским языком, привлекается один или два переводчика по мере необходимости на разных этапах. Один переводчик непосредственно взаимодействует с испытуемым, основной, присутствует на все этапах СПФИ. Второй переводчик, дополнительный, включается в один из этапов процедуры.

Основной переводчик инструктируется полиграфологом о месте его нахождения во время предтестовой беседы, тестирования на полиграфе и заключительного собеседования. Во время предтестовой беседы и заключительного собеседования переводчик садится максимально близко к обоим участникам СПФИ, не мешая им видеть друг друга (обычно сбоку между ними), если они сидят лицом друг к другу, так, чтобы иметь возможность обращаться и к полиграфологу, и к обследуемому, слегка поворачивая голову.

Рассмотрим более подробно каждый из указанных этапов.

Основная задача подготовительного этапа сбор информации о кандидате на службу в ОВД. Для этого необходимо определить проблемные темы на основе анализа документов испытуемого для предъявления в скрининге. На этом этапе полиграфолог знакомит основного переводчика с проанализированной информацией о кандидате (данные автобиографии, возможные факторы риска, противопоказания исключающие проведение СПФИ) для подготовки перевода предтестовой беседы. Акцент полиграфолог делает на знакомстве основного переводчика с темами факторов риска и терминалогией СПФИ. Полиграфолог доводит до основного переводчика то, что на следующем этапе необходимо получить информацию от кандидата об его осведомленности по тематике скрининга, убедить его в надежности и безопасности метода. Кроме того, обсуждается содержание вопросов, которые будут использованы в тестах.

На этом этапе проведения СПФИ полиграфолог представляет основного переводчика кандидату, разъясняет ему функции переводчика во время исследования. Просит кандидата в ходе общения с полиграфологом через переводчика не употреблять фраз с использованием третьего лица: «скажите ему, что...» или «мне бы хотелось, чтобы Вы ему сказали...». Полиграфолог обращает внимание кандидата на то, что они должны общаться так, как при личном контакте без присутствия переводчика.

Полиграфолог разъясняет кандидату, что во время проведения тестирования он имеет право использовать родной язык либо говорить на русском, в том объеме каким он им владеет. Здесь полиграфолог оценивает степень знания кандидата русского языка.

Предиспытательный этап включает три аспекта. Во-первых, выясняются у кандидата возможные противопоказания как постоянные, так и временные. Во-вторых, проводится предтестовая беседа с кандидатом и формулируются вопросы для предъявления в скрининге. В-третьих, берется у кандидата добровольное согласие на проведение СПФИ.

На этом этапе к работе привлекаются два переводчика: основной и дополнительный. В этом случае технология подготовки к проведению СПФИ с двумя переводчиками будет состоять из следующих блоков.

Блок а) составление вопросов теста полиграфологом.

Блок б) письменный перевод составленных вопросов на родной язык кандидата на службу, который осуществляет основной переводчик;

Блок в) письменный перевод составленных вопросов с родного языка кандидата вновь на русский, осуществляемый дополнительным переводчиком;

Блок г) сопоставление составленных вопросов из блока (а) и переведенных вопросов из блока (в), с родного языка кандидата вновь на русский.

Блок д) корректировка перевода вопросов при необходимости.

При привлечении одного переводчика подготовленные полиграфологом вопросы письменно переводятся сначала с русского на родной язык кандидата, а затем, спустя некоторое время, снова на русский с тем, чтобы убедиться в точности перевода.

На этапе собственно тестирования подготовленные вопросы вводятся в полиграф полиграфологом на русском языке.

Перед тестированием полиграфолог должен проинструктировать основного переводчика относительно его роли, поведения и пространственного расположения в месте проведения СПФИ.

Так, во время тестирования основной переводчик, по согласованию с полиграфологом может сидеть либо рядом с кандидатом за его спиной, либо перед ним. Если переводчик сидит перед кандидатом, то после проговаривания каждого вопроса переводчик должен опускать взгляд и не смотреть на кандидата, когда тот отвечает.

Полиграфолог договаривается с основным переводчиком о системе сигналов для начала момента предъявления очередного вопроса, его повтора, начала и окончания теста. Например, очередной вопрос может демонстрироваться невербально, с помощью пальцев рук. Переводчик должен понимать, что момент предъявления вопросов и их последовательность, функция исключительно полиграфолога, а он, основной переводчик, является его помощником.

Полиграфолог должен разъяснить, что запрещается основному переводчику: а) отвлекаться от процедуры обследования на посторонние дела; б) разговаривать с кандидатом на несогласованные с полиграфологом темы; в) оказывать на кандидата воздействие, которое может привести к нарушению общего порядка проведения СПФИ.

Полиграфолог инструктирует основного переводчика относительно того, что переводить по ходу СПФИ [9]. Так, основной переводчик должен:

1) переводить высказывания полиграфолога и кандидата дословно, исключая такие выражения, как «он хочет знать, что Вы...», «он просил Вам сказать...» и т.п.;

2) сделать выбор в пользу синхронного перевода, т.к. этот способ: позволяет более точно передавать оттенки высказываний, тем самым способствуя улучшению коммуникации между полиграфологом и кандидатом; не отвлекает внимание кандидата от диалога с полиграфологом, из-за отсутствия продолжительных пауз; не дает возможности недобросовестному кандидату в паузах «дорабатывать» свою легенду. Однако этот способ перевода повышает вероятность ошибок, особенно при работе со сложными языками;

3) выполнять техническую роль посредника в передаче информации, а именно, максимально точно переводить вопросы и высказывания полиграфолога, ровным голосом, с учетом его интонации;

4) переводить буквально ответы кандидата, не комментируя их, например, «мне кажется, что он лжет», «я думаю, что он говорит не правду»;

5) переводить основные методические указания полиграфолога, для того чтобы кандидат повторил их вслух, затем переводчик перевел слова кандидата на русский язык, чтобы полиграфолог убедился в правильности понимания им инструкции;

6) принимать участие в обработке аудио-, видеозаписей с целью устранения возможных неточностей, допущенных при переводе по ходу СПФИ, и более детальной оценки лингвистических особенностей высказываний кандидата.

В ходе тестирования полиграфолог обращается к кандидату напрямую, вопросы проговаривает отчетливо, в медленном темпе, использует правильный язык, старается уменьшить в речи количество малоупотребляемых слов и специальных терминов. Полиграфолог задает вопросы непосредственно кандидату, не глядя на основного переводчика. Кандидат при ответе обращается к полиграфологу, используя при этом только родной язык. Между предъявлениями вопросов кандидат имеет право говорить как на родном языке, так и на русском в том объеме каким он владеет.

Проведение СПФИ фиксируется аудио- и видеозаписью обязательно. Отдельные фрагменты видео- и фонограмм впоследствии могут передаваться для прослушивания с целью уточнения информации дополнительному или другим переводчикам.

Этап оценки результатов СПФИ предполагает анализ полиграфологом психофизиологических реакций записанных на полиграмме. Если полученный результат не требует кандидата объяснить природу этих реакций, то полиграфолог не привлекает основного переводчика. В случае если необходимо получить объяснение этих реакций у кандидата, то привлекается основной переводчик и коммуникативное взаимодействие происходит, как было описано выше.

Этап заключительного собеседования проводится после предварительной оценки результатов тестирования на полиграфе. Если полиграфолог уверен в искренности кандидата, заключительное собеседование выводит обследуемого из процесса тестирования.

Если у полиграфолога возникают сомнения в правдивости кандидата или он не может сделать однозначные выводы, то к заключительному собеседованию привлекается переводчик для решения ряда задач [9]:

- получить от кандидата дополнительную информацию;

- получить от кандидата признательные показания;

- указать кандидату на противоречия, если таковые имеются;

- указать кандидату на умышленное невыполнение инструкции полиграфолога.

К переводчикам, привлекаемым для проведения СПФИ предъявляются следующие требования:

  • свободное владение родным языком кандидата на службу в ОВД, с целью обеспечения точного двустороннего перевода;
  • информированность по некоторым вопросам СПФИ (терминологии, существа дела);
  • надежность, с точки зрения, необходимости обеспечения конфиденциальности получаемой информации;
  • соблюдение условия, чтобы переводчики не были знакомы с кандидатом.

В результате задача основного переводчика сводится к тому, чтобы для кандидата были сформулированы вопросы, предъявляемые на полиграфе, удовлетворяющие следующим условиям [13]:

- максимальная четкость, ясность;

- связь с реальными событиями и фактами прошлого тестируемого лица;

- правильное и полное понимание вопросов кандидатом (не смотря на объективно обобщающий характер содержания предъявляемых вопросов в условиях отсутствия прямых обвинений и претензий к тестируемому лицу).

Если работа переводчика была проведена недостаточно качественно и с нарушением вышеуказанных требований, точность проверки на полиграфе данного кандидата будет низкой. В связи с эти качество проведенного профессионально-психологического отбора также будет низким. Следовательно, могут быть приняты на службу кандидаты, не удовлетворяющие требованиям предъявляемым к современному сотруднику правоохранительных органов.

Таким образом, вовлечение двух переводчиков в процедуру СПФИ и внедрение в соответствии с этим определенной технологии, позволяет более качественно выявить факторы риска у граждан РФ, кандидатов на службу в ОВД с недостаточным уровнем знаний русского языка, и тем самым, повышает эффективность профессионального психологического отбора.

References

1. Konstituciya Rossiyskoy Federacii 12.12.1993 [The Constitution of the Russian Federation 12.12.1993].

2. O yazykah narodov Rossiyskoy Federacii: zakon RF ot 25.10.1991 № 1807-1 (red. ot 12.03.2014) [On the languages of the peoples of the Russian Federation: the law of the Russian Federation of October 10, 1991 No. 1807-1 (as amended on March 12, 2014)].

3. O policii: federal'nyy zakon ot 07.02.2011 g. №3-FZ [On the police: federal law of 07.02.2011, №3-FZ].

4. Ob obrazovanii v RF: federal'nyy zakon ot 29.12.2012. №273-FZ 2016 [Elektronnyy resurs]: http://www.assessor.ru/zakon/273-fz-zakon-ob-obrazovanii-2013/ (data obrascheniya 07.03.2016) [On education in the Russian Federation: federal law of December 29, 2012. No.273-FZ 2016 [Electronic resource]: http://www.assessor.ru/zakon/273-fz-zakon-ob-obrazovanii-2013/ (appeal date 07.03.2016)].

5. Konstituciya Respubliki Dagestan ot 10.07.2017. (s izmeneniyami na: 05.05.2017), st.11 [The Constitution of the Republic of Dagestan from 07/10/2017. (with changes to: 05/05/2017), article 11].

6. O yazykah v Respublike Saha (Yakutiya): zakon Respubliki Saha (Yakutiya) ot 16 oktyabrya 1992 goda № 1170-XII (s izmeneniyami na: 30.05.2017) [On languages in the Republic of Sakha (Yakutia): Law of the Republic of Sakha (Yakutia) of October 16, 1992 No. 1170-XII (as amended: 30.05.2017)].

7. O yazykah korennyh malochislennyh narodov severa, prozhivayuschih na territorii Hanty-Mansiyskogo avtonomnogo okruga: zakon Hanty-Mansiyskogo avtonomnogo okruga ot 27.11.2001 g. №89 [On the languages of indigenous minorities of the north living in the Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug: the law of the Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug dated November 27, 2001 No. 89].

8. D'yachkov M.V. Minority languages in multi-ethnic (multinational) states. M., 1996. - p. 85.

9. Edinye trebovaniya k poryadku provedeniya psihofiziologicheskih issledovaniy (PFI) s ispol'zovaniem poligrafa: Prakticheskoe posobie [Uniform requirements for the order of conducting psycho-physiological research (PFI) using a polygraph: A Practical Guide]. - M .: Academy of Management of the Ministry of Internal Affairs of Russia, 2008. - 61 p.

10. Neroznak V.P., Oreshkina M.V., Sabatkoev R.B. Russian language in the Russian legislation - Gramota.ru 2001.

11. Obuhov A.N., Obuhova I.P. Theoretical and methodological foundations of the use of the polygraph: a tutorial. - Domodedovo: the All- Russian Advanced Training institute of the MIA of Russia, 2013. - 322 p.

12. Soshnikov A.P., Pelenicyn A.B. Personnel assessment: psychological and physiological methods. - M., 2009.

13. Soshnikov A.P., Pelenicyn A.B. Modern technologies of polygraph: a detailed guide for practitioners in 4 parts. - M., 2015.

14. lif.ru

15. http://ru.wikipedia.org/wiki/Sub'ekty_RF

16. nacionalsoglasie.kmormp.gov.spb.ru


Login or Create
* Forgot password?