Russian Federation
This paper discusses the difficulties of translating Russian tourism guides into Chinese from the perspective of cross-cultural communication. Attention was drawn to the translation of geographical names, words with cultural connotations, religious and racial realities and pointed out how to solve these problems in translation.
Guidebook, Voronezh, translation, difficulties, solutions
1. Причина выбора темы и подборка материалов
1.1 Причина выбора темы
Выбор данной темы был обусловлен следующими причинами: во-первых, путеводитель как важный тип текста в туризме играет фундаментальную роль в обеспечении эффективности взаимопонимания и межкультурных контактов разных народов. Но, к сожалению, пока что и в Китае, и в России для китайских путешественников и гидов не хватает качественных путеводителей о туристических ресурсах России, особенно её регионов. В библиотеках или поисковых системах встречаются такие издания, в которых содержится только общая информация о России, её культуре и главных всем известных достопримечательностях Москвы или Санкт-Петербурга. И неудивительно, когда многие китайские туристы приезжают в Россию, на туристическом рынке наблюдается дефицит профессиональных сопровождающих гидов, которые хорошо знают культуру и историю России. Во-вторых, на фоне тесного взаимодействия и сотрудничества в области туризма Китая и России, среди китайских путешественников пока пользуются популярностью только большие города, как Москва, Санкт-Петербург, Казань, Екатеринбург, тогда как туристические ресурсы многих регионов России вообще не открываются перед китайскими туристами. В связи с этим углубленное развитие туристического сотрудничества требует обновления туристических продуктов, и одновременно многие регионы России тоже думают над вопросом, как привлечь к себе китайских туристов. В данной ситуации срочным делом стал перевод и издание качественных путеводителей на китайском языке. И, в-третьих, автор и участники переводческой практики (студенты третьего курса Университета Санья в провинции Хайнань, Китай) прошли стажировку в Воронежском государственном университете, и многие из них были поражены разнообразием туристических ресурсов и народных традиций столицы Центрально-Чернозёмного региона. Это привело к осознанию необходимости познакомить китайских читателей с таким привлекательным регионом России.
1.2 Подборка материалов
Объект нашего исследования и перевода не является готовым бумажным путеводителем, а представляет собой отобранные нами материалы из туристического портала Воронежа visit-voronezh.ru.
В процессе подборки материалов мы учитываем и интерес китайских посетителей и особенности туристических ресурсов области. В конечный вариант отобранного путеводителя вошли следующие разделы: вступительная часть, культурно-познавательный туризм, экологический туризм, религиозный туризм и сельский туризм.
2. Текстовой анализ содержания путеводителя и принцип его перевода
Переводческий анализ текста считается важным компонентом стратегии письменного перевода [1: 149]. И, прежде чем переводить отобранные материалы, мы провели анализ этих текстов и пришли к выводу, что по классификации К. Райса большинство текстов в нашем отобранном путеводителе – информативные тексты, в них, по определению Алексеевой И.С., преобладает когнитивная информация [1: 50]. Исходя из этого, в процессе перевода мы были ориентированы больше на точность и правильность переведенных текстов.
3.Типичные трудности в переводе и способы их решения
3.1 Перевод топонимов в туристическом тексте
Топонимические названия имеют особую значимость в тексте туристической тематики, они дают возможность эксплицировать некоторые особенности духовной и материальной жизни населения определенной территории [2:152]. Чтобы перевести эти топонимы на китайский язык и раскрыть их полные смыслы читателям в Китае, мы в переводе использовали сноски. Например, чтобы помочь читателям хорошо знать фоновую информацию о реке «Битюг», мы добавили сведения о происхождении и значении названия этой реки, а также исторические данные о деятельности татар в донской степи.
3.2 Перевод слов с культурной коннотацией
В информативном тексте слов с культурной коннотацией довольно мало, но и они иногда приводят к непониманию. Например, в описании «Хутора Ломы» есть такой отрывок: «Именно поэтому так называется "Иван-да-Марья". Это Марья ждет своего Ивана».
Чтобы понять и объяснить в переводе, почему парк получил такое название, нужно опираться на контекст и легенду о цветке «Иван-да-марья».
3.3 Перевод религиозных реалий
В части текстов по теме религиозного туризма перевод терминов архитектурных оказался для нас самым трудным. Это касается, например, описания Успенского Адмиралтейского храма: «пятиглавый четверик с низкой трехлопастной апсидой», о чём мы долго искали информацию в специальном словаре, в виртуальной поисковой системе по картинке, и в конце концов только с помощью русских учёных смогли определить вариант перевода.
3.4 Перевод этнографических реалий
Путеводитель – это способ выражения национального быта. В туристических текстах часто встречаются слова этнографических реалий, например, «казачий быт в деревеньке XVII-XIX веков». В подобных случаях переводчик должен быть осторожным и внимательно изучить справочники.
4. Итоги переводческой практики
Процесс перевода туристического путеводителя представляет собой погружение в другую культуру и осуществление межкультурной коммуникации особого рода, когда переводчик работает распространителем культуры другой страны и обязан обеспечить успешную реализацию межкультурного диалога на специфические темы.
1. Alekseeva I.S. Test i perevod. Voprosy teorii. - M., Mezhdunar. otnosheniya, 2008. - 184 s.
2. Il'in D.Yu. Regional'nye toponimicheskie nazvaniya v turisticheskom diskurse. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, 2016. - № 04. - S.152-158.