THE INTERFERENTIAL MISTAKES AS PROBLEM OF COMMUNICATION AND POSSIBLE WAYS TO SOLVE THEM IN TEACHING RUSSIAN LANGUAGE AS
Abstract and keywords
Abstract (English):
The article describes the concept of interference and its manifestation in communication practice as well as the role of the phenomenon in teaching foreign students. The author analyses the causes and types of interference errors and offers exercises aimed at preventing such mistakes. The author further stresses the need of a large number of communicative exercises that help foreign students to achieve mastery in Russian.

Keywords:
(phonetic, lexical, syntactic) interference; interference mistakes; to overcome interference; a complex of exercises.
Text

Проблема преодоления интерференционных ошибок в речи студентов, изучающих русский язык как иностранный, в настоящее время сохраняет свою актуальность. Поиск путей ее решения побудил нас обратиться к авторитетным лингвистическим словарям и справочникам, таким как Лингводидактический энциклопедический словарь А.Н. Щукина (М., 2008), Новый словарь методических терминов Э.Г. Азимова и А.Н. Щукина (М., 2009), словарь В.М. Панькина и А.В. Филиппова «Языковые контакты» (М., 2011), а также к трудам Г.Г. Городиловой, М.Б. Успенского и др.

В Лингводидактическом энциклопедическом словаре предлагается следующее объяснение: «Интерференция (от лат. inter — «между» + ferens — «несущий, переносящий») — взаимодействие языковых систем, воздействие системы родного языка на изучаемый язык в процессе овладения им. Выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция может быть межъязыковой и внутриязыковой. Межъязыковая интерференция возникает в силу существования различий в системах родного и изучаемого языков и имеет место на уровне значения и употребления. Внутриязыковая интерференция характерна для тех, кто уже приобрел достаточный опыт в изучении языка. Она проявляется в том, что ранее сформированные и более прочные навыки взаимодействуют с новыми, это и приводит к ошибкам» [4, с. 97, 98].

Краткий словарь В.М. Панькина и А.В. Филиппова «Языковые контакты» трактует интерференционные ошибки как «…ошибки билингвов или лиц, изучающих неродной язык, при речевой деятельности на этом языке. Ошибки такого рода носят не случайный, а закономерный характер: обусловлены воздействием норм родного языка на речь на неродном языке, в той части, где нормы двух языков расходятся. По этой же причине интерференционные ошибки могут быть и в восприятии неродной речи» [2, c. 59].

Большинство словарей и справочников объясняет интерференцию как отрицательное влияние, которое приводит к ошибкам и коммуникативным неудачам: «Можно понимать интерференцию более широко: и как влияние неродного, второго языка на родной; а также как влияние одного изучаемого (или изученного) языка на другой изучаемый (смешиваются их слова, грамматические правила и др.)», — пишут В.М. Панькин и А.В. Филиппов [2, c. 60].

References

1. Goykhman O.Ya. Teoriya i praktika obucheniya rechevoy kommunikatsii studentov-nefilologov servisnykh spetsial'nostey: avtoref. dis. …d-ra ped. nauk. - M., 2001.

2. Pan'kin V.M., Filippov A.V. Yazykovye kontakty: kratkiy slovar'. - M.: Flinta: Nauka, 2011.

3. Passov E.I. Terminosistema metodiki, ili Kak my govorim i pishem. - SPb., 2009.

4. Shchukin A.N. Lingvodidakticheskiy entsiklopedicheskiy slovar': bolee 2000 edinits. - M.: Astrel': AST: Khranitel', 2008. - S. 97, 98.

5. Shchukin A.N. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo: ucheb. posobie dlya vuzov. - M.: Vysshaya shkola, 2003. - S. 151.

Login or Create
* Forgot password?