Abstract and keywords
Abstract (English):
The article presents a model of teaching four foreign languages. The languages obligatory for learning are English and German. The student then chooses the languages of distant cultures, for example, Chinese and Czech, Japanese and Polish, Turkish and Serbian, etc. The teaching materials are course books from Germany while methods of teaching foreign languages are Russian and take into account personal characteristics and abilities of the students. Original German material is borrowed from other sources including the Internet. In the first two years, classes are given by two highly skilled teachers who aim to show the common features of English and German as the languages belonging to the same Germanic group. In the next two years students analyze the differences of distant cultures, with reference to the languages they choose for learning, as language constitutes part of culture. The suggested model has a universal character and can be used in any type of educational institutions. After finishing the course, graduates have skills to teach the respective languages as well as to translate and interpret from and into them.

Keywords:
cross-cultural communication, education model, multilingual education, students, culture.
Text

Поводом для изучения мультилингвального обучения послужила поездка в Люксембург. Меня принимала семья, где отец – итальянец, мать – немка. Дети в общеобразовательном учреждении изучали несколько языков. Старший сын уже хорошо говорил на немецком и итальянском языках, изучал также английский и французский. Летом подростки подрабатывали в туристической сфере.

Несколько языков изучают в соседней Бельгии. Разразился спор между родителями из Люксембурга и Бельгии за рабочие места их детей. В споре победили люксембуржцы, так как они отслеживали качество подготовки своих детей по лингвистическим заданиям, семейное воспитание помогало мотивации [1] обучаемых лиц в учебе.

Родилась идея о создании коммуникативной модели обучения для россиян. Например, в Западной Европе специалисты, имеющие высшее образование, говорят как минимум уже на двух иностранных языках. Почему бы и нашим специалистам не разговаривать на нескольких языках? Понятно, что, владея несколькими языками, легче выучить желаемый иностранный язык. В общечеловеческом плане знание многих языков служит надежным мостом к пониманию других народов, которое содействует, в конечном счете, осмыслению мирного существования людей на Земле, приводит к идее жизни в солидарном мире. «Несмотря на использование новейших технологий, во многом преподавание языка в школе и вузе происходит по старинке: лексика, грамматика, темы – причем теперь все эти материалы выложены в Интернете. Необходимо по-иному взглянуть на изучаемый материал» [4, с. 40].

Российские полиглоты придерживаются мнения, что надо изучать иностранные языки, начиная с немецкого языка. Для этого можно привести исторические аргументы. При объединении германских земель ученые разрабатывали литературный немецкий язык, который носит описательный характер, обладает четкостью, внутренней логикой. Традиционно обучаемые лица имеют не совсем благоприятное мнение относительно сложности грамматики немецкого языка. Но сейчас английский язык настолько влияет на немецкий язык, что раскрепощаются строгие правила немецкой практической грамматики.

References

1. Azimov Je.G., Shhukin A.N. Slovar’ metodicheskih terminov (teorija i praktika prepodavanija jazykov) [Dictionary of methodical terms (theory and practice of languages teachering]. St. Petersburg, «Zlatous» Publ., 1999.

2. Voevoda E.V. Istorija organizacii professional’noj jazykovoj podgotovki specialistov-mezhdunarodnikov: ot Kievskoj Rusi k Rossijskoj imperii. [History of Professional Language Education of IR Specialists]. Moscow, MGOU Publ., 2009.

3. Voevoda E.V. Podgotovka sovremennyh specialistov-mezhdunarodnikov: osmyslenie novoj paradigmy [Training specialists in international relations: rethinking the new paradigm]. Vestnik MGIMO Universiteta [Herald MGIMO University]. 2014, i. 1, pp. 296-301.

4. Voevoda E.V. Formirovanie mezhkul’turnoj kompetencii: problemy i puti ih reshenija [Building Cross-cultural Competence: Problems and Ways of Solving Them]. Jazykovoj diskurs v social’noj praktike. Sbornik nauchnyh trudov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Collection of scientific works of the International scientific and practical conference]. Tver’, TvGU Publ., 2013, pp. 40-44.

5. Dubinskij V.I. Ispol’zovanie neverbal’nyh sredstv v obuchenii neverbal’noj kommunikacii russkih i nemcev [The Use of Non-Verbal Means in Cross-Cultural Communication Teaching to Russians and Germans]. Nauchnye issledovanija i razrabotki. Sovremennaja kommunikativistika [Research and Development. Modern communication studies]. 2014, v. 3, i. 1, pp. 26-31. DOI:https://doi.org/10.12737/2447.

6. Dubinskij V.I. Neverbal’nyj jazyk nemcev [Non-verbal Language of Germans]. Nauchnye issledovanija i razrabotki. Sovremennaja kommunikativistika [Research and Development. Modern communication studies]. 2014, v. 3, i. 3, pp. 42-49. DOI:https://doi.org/10.1237/5742.

7. Dubinskij V.I. Obuchenie neverbal’nomu jazyku nemcev [Teaching of Non-verbal Language of Germans]. Nauchnye issledovanija i razrabotki. Sovremennaja kommunikativistika [Research and Development. Modern communication studies]. 2015, v. 4, i. 1, pp. 29-35. DOI:https://doi.org/10.12737/7776.

8. Dubinskij V.I. Filosofija obrazovanija: inostrannyj jazyk [Philosophy of education: foreign language]. Moscow, INFRA-M Publ., 2013.

9. Kolshanskij G.V. Ob”ektivnaja kartina mira v poznanii i jazyke [Objective view of the world in cognition and language]. Moscow, Editornal URSSR Publ., 2005.

10. Kleinschroth R. Sprachen lernen. Der Schlüssel zur richtigen Technik. [Teaching Languages. Key to the Right Technique] 3. Auflage. - Reinbek bei Hamburg Taschenbuchverlag GmbH. 2003.

Login or Create
* Forgot password?