Linguistic persuasion and the achievement of a communicative effect in translation/interpretation in fact pursue a common goal which is a certain organization of a human activity.
linguistic persuasion, communicative effect, translation/interpretation equivalents, human activity, primary, secondary communication, semantic fields.
В XXI в. переводоведение предлагает целый ряд различных определений перевода, но все они в той или иной степени характеризуют перевод как коммуникативный акт. Так, например, вслед за немецким ученым О. Каде А.Д. Швейцер утверждает, что «акт перевода действительно распадается на два взаимосвязанных коммуникативных акта – коммуникацию между отправителем и переводчиком и коммуникацию между переводчиком и получателем. При этом переводчик, будучи участником коммуникативного процесса, попеременно выступает то в роли получателя, то в роли отправителя» [5, с. 49]. Авторы концепции коммуникативной модели отмечают сложный и противоречивый характер перевода и, в первую очередь, его основной парадокс, который, по словам А.Д. Швейцера, «можно было бы назвать “двойной лояльностью” переводчика — установкой на “верность” оригиналу и установкой на адресата и нормы его культуры» [5, с. 49].
Е.В. Бреус и другие ученые-переводоведы в своих работах опираются на концептуальный аппарат коммуникативной модели перевода, трактующей перевод как акт межъязыкового общения [2, с. 25]. При этом акт общения, рассматриваемый под углом зрения его направленности на тот или иной заранее запланированный эффект, т.е. с точки зрения его целенаправленности, может быть определен как психологическое воздействие. Принимая во внимание, что речевое воздействие является частью более сложной деятельности, средством достижения внеречевой задачи [3, с. 271], мы можем констатировать, что перевод как особый вид речевой деятельности также выполняет важную задачу: достижение коммуникативного эффекта, т.е. результата общения, соответствующего цели общения [1, с. 10]. Таким результатом может быть понимание содержательной информации, восприятие экспрессивного, командного и других аспектов текста. На уровне первичной коммуникации, т.е. общения в пределах исходного языка, степень коммуникативного эффекта зависит от знания предмета сообщения, от фоновых знаний. На уровне вторичной коммуникации перевод понимается как акт общения через языковые границы [2, с. 27].
1. Breus E.V. Kurs perevoda s angliyskogo yazyka na russkiy [The course of translation from English into Russian]. Moscow, Valent Publ., 2007.
2. Breus E.V. Vvedenie v teoriyu i praktiku pis’mennogo anglorusskogo perevoda (na materiale publitsisticheskikh tekstov) [Introduction to the theory and practice writing English-Russian translation (based on the nonfiction texts)]. Moscow, FGBOU VPO MGLU Publ., 2013.
3. Leont’ev A.A. Psikhologiya obshcheniya [Psychology of communication]. Moscow, Smysl Publ., 1997.
4. Ostin Dzh.L. Slovo kak deystvie [Word as action]. Novoe v zarubezhnoy lingvistike [New in foreign linguistics]. I. XVII. Moscow, 1986.
5. Shveytser A.D. Teoriya perevoda (status, problemy, aspekty) [Theory of Translation (status, issues, aspects)]. Moscow, 1988.