ГРНТИ 16.01 Общие вопросы языкознания
ГРНТИ 16.41 Языки мира
ББК 80 Филологические науки в целом
ББК 81 Языкознание
ББК 812А Английский язык
ТБК 8418 Теория перевода. Лексикография. Многоязычные словари и разговорники
Одним из основных компонентов любого художественного текста являются тропы и стилистические фигуры. К ним относятся метафоры, сравнения, аллегория, игра слов и т.д. Они служат не только для передачи мыслей и идей автора, но также используются для создания эмоционального фона произведения. Более того, тропы и стилистические фигуры могут выступать в качестве компонентов индивидуального стиля автора. Именно благодаря наличию экспрессивного элемента в переводоведении их принято относить к числу непереводимой лексики. Для передачи данных оборотов речи с одного языка на другой переводчик вынужден применять различного рода преобразования. На примере перевода романа Джонатана Сафрана Фоера «Полная иллюминация» в данной статье рассмотрены особенности передачи стилистических фигур и тропов с английского языка на русский переводчиком В.А. Аркановым. Целью работы является изучение стратегий перевода, которые могут быть использованы для воссоздания авторских образов в рамках иноязычной культуры.
перевод, художественная литература, тропы, стилистические фигуры, переводческие трансформации
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: “Междунар. отношения”, 1975. - 240 с.
2. Белоколоцкая С.А. Риторический вопрос как средство организации дискурса [Электронный ресурс] // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. - 2011. - №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ritoricheskiy-vopros-kak-sredstvo-organizatsii-diskursa (дата обращения:18.05.2018).
3. Гарбовский Н.К.Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 2004. - 544 с.
4. Иванов С.С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009.- № 6 (2). - С. 227−231.
5. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. - СПб.: Издательство СПБГУ, 2006. - 224 с.
6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебн. для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка = English Stylistics: Учебное пособие для студ. Учреждений высш. проф. образования. - Спб.: Филол.ф-т СПБГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2013. - 271 с.
8. Левицкая Т.Р. Фитерман, А.М. Проблемы перевода. -М.: «Междунар. отношения», 1976. - 208 с.
9. Ожегов С.И., Шведова, Н.Ю Толковый словарь русского языка. 2-е, испр. и доп.-М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.
10. Фоер Дж. С. Полная иллюминация. / Джонатан Фоер; [пер. с англ. В.А. Арканов]. -М.: Эксмо, 2012. - 352 с.
11. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
12. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения 15.04.2018).
13. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. 1965. p. 103.
14. Foer J.S. Everything Is Illuminated. New York: Houghton Mifflin Company. 2002. p.276.
15. Free Online Collocations Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://prowritingaid.com/Free-Online-Collocations-Dictionary.aspx (дата обращения 26.04. 2018).
16. Nida E.A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation. 1982 Leiden: E.J. Brill. p. 218.
17. The Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения 03.05. 2018).