МЕТОДЫ ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ НАВЫКОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКО-ПЕРСИДСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В процессе подготовки будущих переводчиков при помощи специальных упражнений по выполнению перевода вырабатываются навыки и умения для выполнения различных видов перевода. Особое значение на занятиях по переводу уделяют упражнениям, направленным на развитие необходимых для переводчика навыков девербализации, трансформации и переключения, и выработке у учащихся билингвического механизма. Цель данной статьи заключается в представлении некоторых полезных заданий в процессе обучения переводу с русского языка на персидский и наоборот, которые развивают коммуникативные умения и навыки билингвизма у будущих переводчиков, а также позволяют повысить качество перевода. Представленные в статье упражнения ориентированы не только на отработку лексико-грамматических знаний обучающихся, но и включают задания, подразумевающие наличие фоновых знаний о культуре, информированность студентов о прецедентных текстах, понимание реалий двух стран.

Ключевые слова:
перевод; коммуникативные навыки; упражнение; переводчик; иностранный язык
Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: изд-во «Союз», 2001.

2. Булгакова Л.Н., Гарбовский Н.К., Нечаева В.М. Пособие по переводу. - М.: изд-во «Русский язык», 1988.

3. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011.

5. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. - М.: Стела,1997.

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей,1996.

7. Чужакин А.П. Мир перевода-2000. Introduction to Interpreting. - М.: Р. Валент,2000.

8. https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2017/02/12/uprazhneniya-v-protsesse-obucheniya-perevodu

Войти или Создать
* Забыли пароль?