Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России
Минск, Беларусь
УДК 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
ГРНТИ 13.00 КУЛЬТУРА. КУЛЬТУРОЛОГИЯ
ОКСО 51.06.01 Культурология
ББК 7 КУЛЬТУРА. НАУКА. ПРОСВЕЩЕНИЕ
ТБК 8 ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ. РЕЛИГИЯ. ИСКУССТВО
BISAC ART ART
Международная коммуникация обусловлена современными особенностями социально-культурного контекста различных региональных культур мира. Проблематика исследования состоит в применение культуро-ориентированного подхода в переводе для создания переводчиками-международниками своего культурно-переводческого продукта для эффективной англоязычной коммуникации. Актуальность статьи обусловлена потребностью создания на культурологической основе передовой методики конструирования своего культурно-переводческого продукта для адекватной передачи смысла лингвокультурологических единиц, рассмотрения герменевтики текста перевода для международной коммуникации. Цель исследования — описать технологию культурного перевода для создания культурно-переводческого продукта. В работе представлена трёхэтапная система работы по его созданию, рассмотрены особенности культурно-ориентированного перевода в международной коммуникации. Материалы исследования — это результаты работы деятельность клуба переводчиков на факультете международных отношений Белорусского государственного университета. Методы исследования — переводческая деятельность анализируется с позиций культуро-ориентированного и организационно-деятельностного подходов. Автор приводит полученные основные результаты исследования в виде разработанной методики стадий создания культурно-переводческого продукта, делает выводы об осмысленном ведении интеллектуальной переводческой деятельности и необходимости специальной подготовки переводчиков для создания собственного культурно-переводческого продукта в профессиональной международной коммуникации. Научная новизна работы заключается в теоретическом и практическом рассмотрении многогранного термина «культурный перевод» для разработки переводческих трансформаций в передаче значений культуронимов в тексте перевода. Практическая значимость представлена как новая необходимая практика приобретения переводчиками-международниками интеллектуальных навыков в создании культуро-ориентированного перевода при соблюдении правил лингвокультурологической передачи культурных различий исходного текста для эффективной международной коммуникации.
культурный перевод, культурологический и образовательный переводческий продукт, культуро-ориентированный подход, культурный переход, герменевтика текста, международная деятельность
1. Белодед Н.И. Информационная система цифровой оценки компетенций [Текст] / Н.И. Белодед, Б.В. Новыш // Цифровая трансформация. — 2021. — № 4. — С. 63–71.
2. Жук Е.И. Позитивная онтология Другого в феноменологии языка (М.М. Бахтин, М. Мерло-Понти, М. де Серто) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филос. Наук / Е.И. Жук. — Минск, 2023. — 25 с.
3. Король А.Д. «Университет как сердце культуры». Беседа Т.Г. Щедриной с А.Д. Королем [Текст] / А.Д. Король, Т.Г. Щедрина // Вопросы философии. — 2022. — № 3. — С. 5–12. — DOI:https://doi.org/10.21146/0042-8744-2022-3-5-12
4. Макаревич И.И. Интегративное обучение языку специальности с использованием эвристических технологий на основе переводческого практикума [Текст] / И.И. Макаревич // Учитель. Ученик. Учебник (в контексте глобальных вызовов современности). — 2022. — C. 374–378.
5. Макаревич О.И. Механизмы раскрытия семантики юридического термина в контексте экспоненциального роста объема данных [Текст] / О.И. Макаревич // Учитель. Ученик. Учебник (в контексте глобальных вызовов современности). — 2022. — С. 175–178.
6. Макаревич Т.И. Создание культурологического образовательного продукта по переводу как обучение через открытие [Текст] / Т.И. Макаревич // Новый мир. Новый язык. Новое мышление. 2023. — Вып. VI. — С. 608–613.
7. Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении [Текст] / Э. Пим. — СПб., Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. — 255 с.
8. Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон. — М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. — 304 с.
9. Российские университеты в условиях цифровизации: математические и инструментальные методы оценки качества управления [Текст]: монография. — М.: Проспект, 2019. — 896 с.
10. Тимко Н.В. Культурологический фактор в переводе. Языковой и экстралингвистический аспекты [Текст]: монография / Н.В. Тимко. — М.: Аспект Пресс, 2022. — 158 с.
11. Философско-культурологические исследования тенденций цивилизационного развития; отчет о НИР (заключительный) [Текст] / М-во образования Республики Беларусь, БГУ; науч, рук. А.А. Легчилин. № ГР 20162478. — Минск, 2020. — 97 с.
12. Хуторской А.В. Современная дидактика [Текст] / А.В. Хуторской: учеб. для вузов. — М.: Юрайт, 2021. — 406 с.
13. Bhabha H. The Location of Culture / H.Bhabha. London; New York, Routledge. 2004. 321 p.\
14. Lefevere A., Bassnett S. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies / A. Lefevere, S. Bassnett // Translation, History and Culture, 1990, pp. 1–13.
15. Snell-Hornby M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer. A Critic of Translation Theory in Germany / M. Snell-Hornby // Translation, History and Culture. 1990, pp. 79–86