В статье рассматриваются проблемы перевода текстов по экономической тематике с английского языка на русский, а также основные трудности, с которыми могут столкнуться студенты, выполняя этот вид работы. Основное внимание уделяется порядку слов в английском и русском предложениях и особенностям перевода различных грамматических конструкций английского языка.
высшее образование, иностранный язык, перевод текстов, порядок слов, предложение
Для того чтобы научиться грамотно переводить с английского языка на русский, необходимо иметь не только общую языковую подготовку, но и овладеть основами теории перевода. В основе правильного перевода лежит принцип адекватности - соответствия текста перевода тексту оригинала, т.е. точная передача содержания английского текста на русский язык с максимальным сохранением стилистических особенностей оригинала. При переводе с одного языка на другой зачастую происходит перестройка предложения, изменяется порядок слов. Такая перестройка вызывается целым рядом причин лексико-грамматического характера. Рассмотрим некоторые наиболее часто встречающиеся случаи изменения порядка слов при переводе с английского языка на русский.
I. Зависимость порядка слов от «центра высказывания» предложения.
Согласно порядку слов английского предложения центр высказывания, т.е. то новое, о чем сообщается в предложении, находится в начале предложения. An employee came into the office. / В офис вошел сотрудник.
Как видим, в русском предложении слово «сотрудник» стоит последним. В нем логическое ударение переместилось на конец предложения.
Теперь возьмем другое английское предложение: The employee came into the office. / Сотрудник вошел в офис.
Определенный артикль свидетельствует о том, что читателю уже известно о существовании данного сотрудника. Здесь предмет сообщения - то помещение, в которое вошел человек. В этом случае порядок слов русского и английского предложения совпадает.
1. Слепович B.C. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 304 с.