Анализ опыта советской методики преподавания иностранных языков и возможность использования подобного опыта в современных реалиях
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье речь идет о возможности создания рациональной системы в целях обучения иностранному языку. Российскими методистами были разработаны ранее оригинальные приемы: обучения устной речи, часть которых может быть использована теперь в современных условиях. Разработка эффективных методов обучения устной речи, коммуникации не может быть достаточно успешной, если не будут изучены и использованы методы и приемы, разработанные ранее как российскими (ранее советскими), так и зарубежными методистами. Уместно было бы критически использовать достижения прошлого. Методические принципы преподавания ученых той эпохи были сформулированы в то время, когда советская методика преподавания иностранных языков находилась в стадии своего становления, когда советская школа переживала период исканий новых путей в воспитании и образовании подрастающего поколения. Одним из наиболее интересных достижений в области преподавания иностранных языков следует упомянуть опыт ученого-методиста советского периода Н.С Кобленца. Достоинством системы Н. С. Кобленца можно считать и организацию изучения прорабатываемого стандарта, которая обеспечивает большую активность учащихся, их стремление творчески применить ранее усвоенный материал в новой языковой ситуации. Это достигается путем умелого сочетания полумеханических и сознательных приемов работы. Оценивая взгляды Н. С. Кобленца на изучение лексики, нужно заметить, что, он одним из первых в советской методике на практике провел отбор лексического материала при обучении иностранному языку. Во все тексты уроков, и особенно в стандарты, вводятся лишь отобранные слова и выражения, которые автор метода старается максимально активизировать.

Ключевые слова:
методика обучения, лексические упражнения, орфографические упражнения, коммуникативные навыки, языкознание, учебник, звуковое сопровождение
Текст

Кафедры иностранных языков ставят перед собой вопрос о необходимости обучения учащихся устной речи на иностранном языке. Это требование выдвигается самой жизнью, так как расширяющиеся международные связи использование цифрового пространства требуют от образованного человека умения вести беседу на иностранном языке.                                             

Разработка эффективных методов обучения устной речи, коммуникации не может быть достаточно успешной, если не будут изучены и использованы методы и приемы, разработанные ранее как российскими (ранее советскими), так и зарубежными методистами. Уместно было бы критически использовать достижения прошлого.  

Как известно, российскими методистами были разработаны ранее оригинальные приемы: обучения устной речи, часть которых, с моей точки зрения, может быть использована теперь в современных условиях. Поэтому задачей настоящей статьи является изложение основных положений методических  исследований прошлых лет, показ положительных и отрицательных сторон и определение в общих чертах, что из этой системы можно использовать в современных условиях.    

Методические принципы преподавания ученых той эпохи были сформулированы в то время, когда советская методика преподавания иностранных языков находилась в стадии своего становления, когда советская школа переживала период исканий новых путей в воспитании и образовании подрастающего поколения. В связи с этим многое в методике, предложенной исследователями той поры, с современной точки, зрения, может показаться недостаточным или даже странным. Так, например, совершенно неприемлемыми были бы в наше время такие формы организации учебного процесса, как ударная бригада в составе учебной группы, соцсоревнование между бригадами, «академбой» и т. п.  Хотя подобные методы обучения успешно используются под другими названиями. Все это, однако, не может умалить определенных достоинств разработанных приемов, которые, в свое время сыграли положительную роль.

Одним из наиболее успешных ученых того времени в этой области можно назвать Н.С. Кобленца. Методические принципы Н. С. Кобленца, известного ученого-методиста того периода, были изложены не в монографии или специальном пособии по методике, а в практическом учебнике английского языка, который выходил, из печати последовательно в  1931, 1932, 1934, 1936 гг. под общим названием «Standard English». Кроме того, им было издано небольшой брошюрой специальное методическое письмо для преподавателей, работающих по упомянутому учебнику.

Свой метод Н. С. Кобленц назвал «синтетическим», так как в основу обучения иностранному языку положен стандарт, т. е. «предложение-эталон», воплощающее в себе синтез морфологических, синтаксических, лексических и тематических компонентов. Основой синтетического метода является использование этих эталонов: в речи, которая таким образом усваивается параллельно с постепенным изучением стандартов.

Ниже перечислены основные положения синтетического метода в порядке и форме, определенными его автором.      :

     1. Синтез и анализ в обучении неразрывно связаны между собой.       2. Язык как объект изучения не является собранием слов и правил.

  1. За учебную единицу языка принимается не слово, а фраза, выражающая определенную мысль.
  2. Такая фраза на первой ступени обучения представлена в виде стандарта.
  3. Лексический запас на первой ступени обучения строго ограничен  700 -800 лексических единиц.
  4. Творческий подход к использованию изученного материала является стимулом всего учебного процесса.    
  5. Исключительное внимание уделяется предупреждению ошибок путем большой тренировки и особенно в письменной форме.
  6. Своеобразно дозированная система письменных и устных упражнений предназначена для прочного закрепления изучаемого материала.

Чтобы лучше представить, как эти принципы реализуются, целесообразнее описать в самых общих чертах основы, учебника Н. С. Кобленца, а затем осветить организацию учебного процесса, предложенную автором.

Упомянутый учебник состоит из пяти частей:

  1. введения, в котором излагаются основные методические установки для работы по учебнику;
  2. вводного фонетического курса;
  3. первой части, состоящей из 47 уроков;
  4. второй части, имеющей 42 урока;
  5. приложения, в которое входит список слов в транскрипции без перевода, расположенных в порядке следования уроков, перечень всех изученных стандартов, а также список неправильных глаголов.

В вводном фонетическом курсе автор освещает основные понятия об органах речи и способах артикуляции, анализирует качество и количество основных звуков английского языка, подчеркивая их особенности в сравнении с артикуляцией соответствующих звуков русского языка. При этом почти во всех случаях объяснение того или иного звука подкрепляется чертежом сагиттальным разрезом головы с показом соответствующего уклада органов речи. Вслед; за объяснением звуков излагаются: (без какой-либо четкой системы) основные правила чтения, употребительных буквосочетаний.

Первая и вторая части учебника состоят из отдельных уроков, каждый из которых в большинстве случаев построен на основе определенного стандарта. Стандарты в учебнике расположены по принципу нарастания грамматических и лексических трудностей.

Структура урока как в 1-й, так и во 2-й части в общем одинакова. Каждый урок начинается текстом на английским языке, за которым, как правило, следует поурочный англо-русский словарь. После словаря чаще всего приводится парадигма или схема, иллюстрирующая, грамматический материал, подлежащий изучению, вслед за чем предельно кратко дается объяснение этого материала на русском языке. В самом конце урока обычно дается особо выделенный с т а н д а р т, состоящий из одного или даже нескольких предложений. Качество изложения грамматического материала с современной точки зрения в ряде случаев далеко не на высоте. Так, например, в 16 уроке первой части автор учебника говорит о двух формах родительного падежа в английском языке, а в 10 уроке второй части притяжательные местоимения my, his, her, our, your, their, its рассматривает в качестве: местоименных  прилагательных и т. д.  В учебнике насчитывается всего 99 стандартов. Каждый стандарт является кратким, наглядным «предложением-эталоном»: для всего материала данного урока. Стандарт обычно служит для выражения какой-либо несложной мысли: «кто-то имеет или делает что-то», «определенный предмет имеет какое-то качество» и т. п. Например: I have a book; She spoke English very well. Our factory is large. I have often been to this town. My comrade, whom you know, is writing this book. Стандарт является образцом определенной синтаксической структуры и построен так, что каждая его часть при сохранении формы может очень легко менять свое содержание. Это дает благоприятную возможность широко использовать подстановочные упражнения, имеющие: огромное значение при обучении иностранному языку вообще и при развитии навыков устной речи  особенности.

Говоря о текстах учебника, следует отметить, что в большинстве случаев они не представляют собой цельных отрывков, а состоят из целого ряда отдельных предложений, связанных между собой тематическим стержнем  урока и  стандарт о м. С целью внесения некоторого разнообразия в проработку текстового материала, ему нередко в самом начале придается организационно-методическое направление, на что указывают заголовки: Story Material. Conversational Material. Letter Material. Report Material. Проработка всего учебного материала осуществляется по двум направлениям: в форме аудиторной и домашней работы.

Вся аудиторная работа, по выражению Н. С. Кобленца, распадается на следующие «моменты»: 1) фонетика, 2) грамматика (и идиоматика), 3) чтение, 4) письмо и 5) живая речь.

Работа над фонетикой в аудитории заключается  в объяснении артикуляции звуков и правил чтения, а  также в ознакомлении со способом транскрибирования данного звука. При этом нередко используются специальные тренировочные таблицы, составленные автором.

Определяя место грамматики в процессе изучения стандартов, Н. С. Кобленц замечает, что грамматика в преподавании иностранного языка не играет доминирующей роли, ее нужно преподносить учащимся не в виде отдельных правил, а следует прорабатывать параллельно с изучением стандартов. При разработке «некоторых грамматических моментов» автор рекомендует проводить сравнение с родным языком. Трудные «грамматические моменты» автор предлагает прорабатывать только на. ранее изученных текстах, имея, в виду изучение грамматики только при наличии вполне усвоенной лексики.

Перед непосредственным изучением грамматического материала преподаватель обязан ввести новые слова к данному уроку, он разъясняет их значение и дает перевод. После этого прочитывают грамматическое объяснение (в таблицах)  и примеры к нему: весь этот материал, учащиеся повторяют хором. Далее следует самостоятельная проработка нового материала в бригадах (подгруппах по 2—5 человек), после чего преподаватель отвечает на вопросы, возникшие в процессе изучения этого материала. Объяснение грамматики проводится, естественно, на русском языке.

Процесс чтения в аудитории делится на две части: 1) чтение нового английского текста и 2) проверочное чтение.

Сначала преподаватель читает новый текст сам, затем учащиеся повторяют прочитанное хором. Вслед за хоровым чтением проводится самостоятельное чтение учащихся в подгруппах, а затем текст читают поочередно, то учащийся, то преподаватель. Последний этап- текст читает каждый учащийся.

Проверочное аудиторное чтение строится на ранее пройденном материале и распадается на три составные части: 1) чтение учащимися английских фраз, написанных ими дома по образцу заданных стандартов, 2) чтение английских фраз, написанных учащимися в аудитории по образцу изучаемого на данном уроке или изученного ранее стандарта и 3) чтение сочинения на английском языке на заданную или выбранную тему.

Уточняя приемы работы над чтением, Н. С. Кобленц  подчеркивает, что при проработке Standard English нет никакой надобности заниматься переводом: перевод здесь вовсе не нужен, и переводить позволительно лишь в особо трудных случаях. Этим, по мнению автора метода, достигается устранение русских оборотов речи в иностранном языке, и, что главное, учащийся якобы привыкает мыслить на чужом языке.

В системе Н. С. Кобленца исключительно большое внимание уделяется п и с ь м у. Это находит свое выражение в формах работы в аудитории и особенно в домашних, заданиях. Письмо используется как одно из самых надежных средств усвоения словарного состава и грамматических построений. На протяжении всего курса обучения учащиеся выполняют на занятиях различные письменные работы, например:

  1. Написать 6—8 контрольных фраз на изучаемый стандарт.
  2. Написать 6—8 фраз на любые пройденные стандарты.
  3. Написать сочинение на свободную тему.
  4. Написать сочинение на тему, предложенную преподавателем.

В основу развития навыков устной речи положен изучаемый стандарт. Для достижения наибольшего эффекта при обучении говорению на иностранном языке Н. С. Кобленц предусматривает следующие приемы работы:

  1. Подстановка лексических единиц в стандарт. Учащийся смотрит на стандарт и произносит вслух новую фразу, получившуюся в результате замены слов стандарта новыми. Например, по стандарту: I have a book, учащийся составляет фразы: We have a newspaper или Не has a book.
  2. Разговор с опорой на первично усвоенный стандарт, который учащийся, видит в раскрытой книге, или на доске.
  3. Разговор с опорой на изучаемый стандарт по памяти.

4. Разговор с использованием ранее усвоенных стандартов.

  1. Перекрестный разговор (между  учащимися) на основе проработанных стандартов.
  2. Постановка учащимися вопросов преподавателю с опорой на изучаемый- стандарт.
  3. Сообщение учащегося на выбранную им тему.
  4. Сообщение учащегося на тему, предложенную преподавателем.

Вся домашняя работа построена так, чтобы возможно лучше закрепить изучаемый стандарт и предупредить ошибочное понимание английского текста. Н. С. Кобленц предлагает два общих вида домашних работ: серию обязательных упражнений в форме постоянного задания и серию упражнений, даваемых лишь периодически.

Каждое постоянное задание обусловлено и дозируется «формулой» 4—25—15—СС, индексы которой определяют объем упражнений того или иного вида, а также порядок их выполнения. Рассмотрим значение каждого индекса по порядку.

Первый индекс — 4 — означает, что домашняя работа начинается с усвоения изучаемой языковой модели путем переписывания текста урока от двух до четырех раз подряд.

Второй индекс— 25— указывает на то, что каждое предложение данного текста должно быть заменено 25 предложениями той же типовой конструкции, но различного содержания.

Третий индекс—15 — выражает переход к следующему этапу работы — к творческому моменту, для чего по образцу стандарта и при условии использования ранее усвоенной лексики составляется 15 новых фраз уже по памяти.

Последний индекс — СС -  означает выполнение самой сложной части работы — самостоятельное написание сочинения на основе использования всех ранее изученных стандартов и вновь усвоенных лексических единиц.

Периодическое задание рекомендуется давать только в двух формах:

  1. составление определенного количества фраз (от 60 до 100) по образцу любых ранее усвоенных стандартов;           
  2. самостоятельное сочинение  на тему, изученную 2—3 месяца назад (с тем, чтобы наглядно показать прогресс и заставить использовать недавно изученный материал для расширения пройденных тем).

После того как мы дали общее представление о построении и содержании учебника Н. С. Кобленца и о способах осуществления его. методических установок, можно отметить как положительные, так и отрицательные стороны его системы.

Самым ценным в рассматриваемой системе следует признать удачную организацию работы по развитию навыков устной речи на основе имеющихся знаний. Хотя Н. С. Кобленц недооценивал значение грамматики, тем не менее грамматика в его системе объективно представлена. Поэтому, вопреки взглядам автора метода, основой любого стандарта является синтаксическая конструкция, Обучение речевым навыкам в системе Н. С. Кобленца давало хорошие результаты  именно потому, что синтаксическая конструкция, положенная в основу стандарта, предоставляла учащимся благоприятные возможности широко использовать подстановочные построения по аналогии.

Оценивая взгляды Н. С. Кобленца на изучение лексики, нужно заметить, что, он одним из первых в советской методике на практике провел отбор лексического материала при обучении иностранному языку. Во все тексты уроков, и особенно в стандарты, вводятся лишь отобранные слова и выражения, которые автор метода старается максимально активизировать.                                       

Следует отметить, что, отбор лексических единиц; Н. С. Кобленц проводил своеобразно, так как лексической единицей он считал не изолированное слово, а словосочетание или даже фразу. Нельзя, однако, также не заметить, что, несмотря на правильный в общем подход к отбору словаря, Н. С. Кобленц все же не решает этого вопроса до конца, так как отбор лексических единиц проводится им не на основе научно разработанных критериев и носит субъективный отпечаток. Но даже и в такой несовершенной форме отбор словосочетаний имеет свои достоинства, так как в языке речевая единица в подавляющем числе случаев представлена именно словосочетанием, а не изолированным словом.

 Достоинством системы Н. С. Кобленца можно считать и организацию изучения прорабатываемого стандарта, которая обеспечивает большую активность учащихся, их стремление творчески применить ранее усвоенный материал в новой языковой ситуации. Это достигается путем умелого сочетания полумеханических и сознательных приемов работы. Давая, например, упражнение, заключающееся в переписывании или устном воспроизведении прорабатываемого стандарта, автор не ограничивается механическими приемами работы, а вслед за ними даёт в обязательном порядке упражнения на конструирование по аналогии.

Стремление Н. С. Кобленца в целом ряде случаев использовать родной язык как опору в процессе обучения иностранному языку следует также отнести к положительным сторонам его системы. Так, обучение английскому произношению он почти целиком строит на базе сравнения с русским языком. Но не только фонетика изучается в сравнительном плане: эта же методическая линия проводится частично и в отношении грамматики.

Далее, нельзя не обратить внимания на четкую и разумную организацию повторения. усвоенного материала. Н. С: Кобленц прекрасно понимает, что образовавшиеся связи легче своевременно подкрепить, чем создавать их вновь после полной утраты. Поэтому построение текущих заданий и особенно так называемых «периодических» таково, что оно всячески препятствует забыванию ранее проработанных стандартов. В заданиях предусматриваются не только упражнения, направленные на закрепление изучаемого стандарта, но и такие, которые предполагают обязательное использование ранее усвоенных стандартов в диалогах, сочинениях и пересказах. При этом дозировка всех заданий исключительно четкая, что приводило, как показывала практика преподавания, к хорошим результатам.

Наряду с перечисленными достоинствами методической системы Н. С. Кобленца в ней имеются и серьезные недостатки. К наиболее существенным недостаткам, по нашему мнению, следует отнести тот тезис, в соответствии с которым автор считает, что обучение говорению на иностранном языке может и в конечном счете должно привести к пониманию иностранного текста. Этим тезисом: и объясняется стремление Н.С. Кобленца всячески устраниться от перевода, хотя он незаметно для себя дает в каждом уроке перевод изолированных слов.

В действительности же одно говорение не может привести к пониманию сложного текста, для этого необходимы дополнительные специфические упражнения. Скорее понимание может, привести к более или менее свободному говорению.

Вторым недостатком рассматриваемой системы можно считать ничем не мотивированную боязнь исправлять ошибки и фиксировать на них внимание. учащихся. Если, однако, исходить из принципа сознательного обучения иностранному языку, то именно работа над ошибками дает ощутимые результаты для предупреждения дальнейших ошибок. Только путем многократного «столкновения» с ошибкой можно выработать навык правильного воспроизведения той или иной формы или конструкции. Данное положение находит свое подтверждение в дальнейшем опыте

Следующим серьезным недостатком метода Н. С. Кобленца следует признать слишком большое увлечение письменными работами, вследствие чего объем домашних заданий, несмотря на четкую дозировку, является для учащегося обременительным, а в некоторых, случаях просто непосильным. Чтобы выполнить задание по «формуле» 4—25— 15—CС, требуется очень значительное время, особенно если изучаемый, стандарт к тому же громоздок. Уделяя чрезмерно большое внимание письменным работам, Н. С. Кобленц пытается путем многократного повторения стандартов выработать навыки «мышления на иностранном языке. Однако одно лишь многократное повторение, взятое само по себе, этой проблемы, как известно, не решает. Только комплексное воздействие зрительных, слуховых и моторных ощущений при достаточном повторении может привести к прочному овладению языком.

Нельзя не отметить также существенные недостатки и в характере подачи грамматического материала. Здесь прежде  всего бросается в глаза тот факт, что объяснение грамматики дается слишком уж лаконично, такое объяснение скорее напоминает не изложение материала, а примечания к нему. Здесь, по-видимому, Н. С. Кобленц следует известной концепции «Inventional grammar», которая, однако, в период начального обучения языку не может привести к положительным результатам.

Наконец, необходимо признать известную искусственность многих текстов учебника Н. С. Кобленца и слабую насыщенность их идиоматикой, что при установке на обучение устной речи на иностранном языке ничем не оправдано.

Что же из рассмотренной нами системы можно использовать при обучении иностранному языку в современных условиях.

По нашему мнению, идея отбора системы грамматико-лексических стандартов является очень ценной и может дать хорошие результаты, если подойти к ее осуществлению правильно, т, е. если стандарты будут содержать отобранный на научных принципах грамматический и лексический материал. В таком виде стандарт может служить основой для обучения устной речи на иностранном языке. Всячески вырабатывая и развивая в дальнейшем навык построения предложений (с новым содержанием) по аналогии, можно будет добиться того, что учащиеся за сравнительно небольшое время научатся излагать свои мысли на иностранном языке в рамках, определенной тематики. В первое время учащийся должен будет всемерно опираться на эталон- стандарт, а впоследствии уже сам он будет выделять новые эталоны из языкового материала.

Резюмируя сказанное, хочется отметить, что полезно всегда использовать опыт прошлых поколений и не пренебрегать достижениями ученых-лингвистов того времени, которые являются ценными для осознания результативности для нашего поколения.

Список литературы

1. Башлуева М.А. Возрастающая роль оптимизации педагогических технологий в процессе подготовки курсантов вузов МВД России // Прикладная психология и педагогика. - 2017. - Т. 2. - № 3. - С. 27-36.

2. Башлуева Н.Н. Оптимизация современных педагогических технологий в процессе образования в системе МВД // Черные дыры в Российском законодательстве. 2015. N 2. С. 137-140.

3. Н.С. Кобленц. О преподавании иностранного языка по синтетическому методу. Методическая записка. Инструкция по практической разработке стандартов. М.1935.

4. Н.С. Кобленц. Учебник английского языка (Standard English). М. 1936.


Войти или Создать
* Забыли пароль?