с 01.01.2012 по 01.01.2019
Москва, г. Москва и Московская область, Россия
В статье представлены результаты анализа употребления англицизмов в рок-поэзии лидера группы «Зоопарк» Майка Науменко. Расцвет музыкальной деятельности ленинградской группы «Зоопарк» приходится на 80-е годы ХХ в. Автор её композиций свободно владел английским языком и часто исполнял англоязычные песни или кавер-версии на произведения английских и американских рок-групп и исполнителей. Майк Науменко использовал в своих композициях англицизмы, отражающие языковое сознание молодёжи того времени и входящие в её сленг, а также включал в тексты англицизмы, встречающиеся в классической литературе, и заимствования из других иностранных языков. Литературные приёмы, впервые использованные Майком Науменко при написании произведений русской рок-поэзии, сохранились и используются современными рок-группами и исполнителями.
англицизмы, рок-поэзия, Майк Науменко, омонимы, сленг
Творчество Майка Науменко (Науменко Михаила Васильевича), переводчика, поэта, композитора и лидера группы «Зоопарк», легло в основу произведений многих современных рок-музыкантов и групп и стало пластом в развитии современной российской рок-культуры. Рок-поэзия Майка Науменко относится преимущественно к бытовому и лирическому жанрам; также он исполнял блюзовую музыку, включающую переведенные им композиции английских и американских музыкантов. В начале 1981 г. он основал ленинградскую группу «Зоопарк» (состав: Храбунов А., Кириллов В., Куликов И., Файнштейн-Васильев М. и др.); был другом и соратником Бориса Гребенщикова, Виктора Цоя, братьев Сологубов В. и Г. (группа «Странные игры») и других ленинградских рок-музыкантов, с которыми иногда играл и выступал вместе.
Майк Науменко и музыканты группы «Зоопарк» играли рок-н-ролл, блюз-рок, панк-рок; их композиции пропитаны англо-американскими рок-традициями и сохраняют жанры баллады и бытового рока. Среди ленинградских рок-музыкантов и представителей «подпольной» культуры он отличался глубоким знанием английского языка, переводил тексты американских песен, часто создавал и исполнял их кавер-версии.
Особенностями рок-поэзии и исполнения рок-произведений Майка Науменко являются следующие:
− создание и выступление с англоязычными кавер-версиями на композиции известных английских и американских рок-групп. Как отмечают исследователи, «приблизительно в каждой четвёртой песне Науменко найдены или слова, или музыка из произведений англоязычного рока» [1]. Он использовал песни многих современных рок-групп и исполнителей, таких как Боб Дилан, «The Rolling Stones», «The Velvet Underground», Лу Рид, Дэвид Боуи, Марк Болан, Чак Берри, «The Doors», Элис Купер и др. При этом в свои кавер-версии Майк Науменко включал большую часть своего оригинального текста, музыки, сюжетов, чем было в прототипах;
− богатая семантика стихотворных текстов, использование каламбуров и других литературных конструкций. Поэзия Майка Науменко отражает его внутреннюю интеллигентность, образованность, языковую картину мира, лингвистическую одаренность; она является одним из образцов русской литературы. В его стихотворных произведениях встречаются омофоны и полные омонимы с тройными значениями (например, «А сейчас займемся самосозерцанием, / И у кого с собою лотос, а ну, садись в него! / Эй, ты, чувак, пора б уже и знать, что лотос -/Это такой цветок, а не стиральный порошок» [2] и др.). Для выражения иронии и сатиры Майк Науменко включает в стихи каламбуры («Наполеон с лотка продает ордена, медали и выцветший стяг. /Ван Гог хохочет: "Нет, ты не император! Я знаю, ты просто коньяк! /Но я возьму весь товар, правда, только на вес", – и он достает безмен» [2] и др.). В его стихах встречаются эпитеты со сложным и зависящим от контекста значением. Многие литературные приёмы и языковые конструкции впервые стали использоваться Майком Науменко в текстах рок-произведений и до сих пор его стихи остались непревзойдёнными в отечественной рок-поэзии;
− использование психологизации и авторефлексии в сюжетах рок-произведений. В сюжеты композиций Майка Науменко включается авторефлексия – внутренние размышления автора, его принципы, личностное восприятие событий отражается и озвучивается через позиции лирических героев. Как отмечает Доманский Ю.В.: «Мы обратимся к одному примеру – "Песне простого человека" Майка Науменко ("Зоопарк"). Песня по первому исполнению может быть датирована 1983 годом, первая студийная запись – 1984 год, альбом "Белая полоса". Исходя из датировки, можно смело сказать, что эта песня – одна из первых авторефлексий в истории русского рока» [3]. Жанр рок-произведений Майка Науменко может быть обозначен как ролевая лирика, в которой «герой “ролевого” стихотворения выступает, следовательно, в двух функциях. С одной стороны, он субъект сознания; с другой стороны, он объект иного, более высокого сознания» [4].
Его стихи во многом автобиографичны, отражают личность автора и тесно переплетают его размышления и принципы с позициями и психологическими чертами его лирических героев.
Майк Науменко, получив лингвистическое образование в школе с углубленным изучением английского языка, «изначально вообще писал песни по-английски» [5] и исполнял многие свои произведения и композиции зарубежных англоязычных групп на языке оригинала. Там же он получил и свой псевдоним (англ. сокращенная форма от имени Michael). Его творчество имеет англо-американские корни и воплощает в себе иностранные музыкальные стили – блюз-рок, рок-н-ролл; гаражный рок и др. Жанры его композиций близки по своим основам традиционным европейским и американским сюжетным линиям – любовным песням, балладам, сатирическим произведениям, бытовой лирике;
− поэзия Майка Науменко, как отмечают исследователи его творчества, имеет литературно-философскую направленность [6]. Он как представитель ленинградской интеллигенции впитал в себя и отразил в своих произведениях темы, стихотворные размеры, рифмы, ритмы и слог поэтов-классиков: Блока А.А., Пастернака Б.Л., Ахматовой А.А., Есенина С.А. и др. Выделяют параллели в поэзии Майка Науменко с блоковскими традициями – его лирические герои как будто ведут диалоги с персонажами стихов Блока А.А. [7]. Художественное восприятие жизни, присущее Майку Науменко, которое он сам ставил в приоритет у себя, обогащает его поэзию и позволяет считать его «поэтом» и «художником» раньше, чем «рок-музыкантом» [8];
− в сюжетных линиях своих стихотворных произведений Майк Науменко осознанно уходит от политических, военных, социальных, экологических и других актуальных и навязываемых внешней средой, обстоятельствами или другими субъектами тем и сюжетов. Его художественная реальность наполнена рок-н-роллом, блюзом, буги-вуги. Его внутренний мир состоит из «рома и пепси-колы, видеоклипов и блюза, буги-вуги и дзен-буддизма, садовников и светских львиц, сенсимильи и рок-н-ролла, ресторанов и богемных салонов, Фрейда, Феллини и Дали, твиста и сплина, шарма и кармы, галстука-шнурка и панк-рока, а также богатого ассортимента западных музыкальных новинок» [5]. Его поэзия понятна, выразительна и закончена; она наполнена интимной лирикой, драмой, гротеском;
− хронотоп Майка Науменко привязан к окружающей его действительности – во многих произведениях незримо или явно присутствует пространство города Ленинграда в период накануне Перестройки – 70-80 гг. ХХ в. «Все персонажи проживают в особом пространстве, внешне напоминающем городскую реальность СССР конца эпохи застоя, но по сути являющемся искусным поэтическим конструктом автора» [5]. Своё пространство в творчестве Майка Науменко противопоставляется чужому, в чьей роли ожидаемо выступает Москва.
Личность самого Майка Науменко, внутренние образы, мысли, знания, интересы, нашли отражение в его произведениях, на основе которых сформировалось направление бытовых и лирических баллад, исполняемых в современной рок-музыке. Он привнес в зарождавшийся ленинградский рок смыслы и поэтический язык композиций английских и американских рок-групп и исполнителей, которые сам переводил, заменяя или сохраняя исходные музыкальные темы и тексты. По результатам изучения текстов его песен было установлено, что в дискографии группы «Зоопарк» присутствуют следующие композиции, являющиеся кавер-версиями на произведения английских и американских групп и исполнителей: Старые Раны («It's Allright, Ma, I'm Only Bleeding» Боба Дилана (альбом «Bringing It All Back Home», 1965)); Завтра Меня Здесь Не Будет («Slow Train» Боба Дилана (альбом «Slow Train Coming», 1979)); Уездный Город N («Desolation Row» Боба Дилана (альбом «Highway 61 Revisited», 1965) и «American Pie» Дона Маклина (одноименный альбом, 1971)); Сладкая N (Absolutely Sweet Marie» Боба Дилана (альбом «BlondeOnBlonde», 1966)); Blues De Moscou №2 («Dance» «The Rolling Stones» (альбом «EmotionalRescue», 1980)); Милый Доктор («DearDoctor» «TheRollingStones» (альбом «Beggar'sBanquet», 1968)); Дрянь («BabyFace» и «Dirt» Лу Рида (альбомы «SallyCan’tDance», 1974 и «StreetHassle», 1978)); Прощай, Детка («GoodnightLadies» Лу Рида (альбом «Transformer», 1972));6 утра («Coney Island Baby» Лу Рида (одноименный альбом, 1975)); 21-й дубль («Dress Rehearsal Rag» Леонарда Коэна (альбом «SongsOfLoveAndHate», 1971); Буги-Вуги Каждый День («ILoveToBoogie» Марка Болана (альбом «T.Rex); Я Возвращаюсь Домой («Going Home» Элиса Купера (альбом «Goes To Hell», 1976)) и др. Помимо исполнения кавер-версий англоязычных композиций Майк Науменко впервые начал употреблять в своих стихах англицизмы современные молодежному сленгу тому времени и развивающейся субкультуре.
Целью данной статьи является изучение употребления англицизмов в рок-произведениях Майка Науменко.
Далее рассмотрим варианты употребления англицизмов в рок-поэзии лидера группы «Зоопарк» Майка Науменко и проведем анализ их появления в языковом пространстве представителей рокерской субкультуры 80-90-х годов ХХ в. и использования в стихотворных произведениях.
В своих произведениях Майк Науменко использует несколько англицизмов, часть из которых уже вошла в традиционную лексику современного русского языка, а часть относится скорее к молодежному сленгу представителей определенных субкультур.
В нескольких его стихах употребляется англицизм «флэт» (англ. flat – плоский, ровный, плоско, ровно, плашмя, квартира, бемоль, делать плоским) [9]. Несмотря на большое количество значений в английском языке и в его американском варианте, в русском молодежном сленге англицизм «флэт» обозначает квартиру, дом, некое место, где проживают или собираются определенные группы лиц.
У Майка Науменко англицизм «флэт» использован в стихах к следующим композициям:
Мы познакомились с тобой в "Сайгоне" год назад. Твои глаза сказали "да", поймав мой жаркий взгляд. Покончив с кофе, сели мы на твой велосипед И, обгоняя "Жигули", поехали на флэт На красный свет. ((С)трах в твоих глазах) [2] |
Здесь нас никто не любит, И не зовет на флэт, Не выставляет пиво, Не готовит нам обед.
(Вlues De Moscou. Часть 1) [2]
|
Обе композиции относятся к сатирическому жанру поэзии Майка Науменко и к музыкальному направлению «рок-н-ролл».
Этот короткий и «воздушный» англицизм закрепился как в сленге современной молодежи, так и в стихах современных рок-групп и исполнителей. Традиция использовать этот англицизм в текстах сохраняется в российской рок-поэзии:
А у Тани на флэту был старинный патефон,
Железная кровать и телефон…
(«Таня» гр. Крематорий) [10]
Еще одним англицизмом, используемым Майком Науменко в своих произведениях, является «сейшен» (его другая форма «сейшн») (от англ.session –сессия, заседание, сеанс, совещание, учебный год, учебный семестр) [9]. Этот англицизм употребляется в молодежном сленге в значениях: 1) концерт в квартире или в небольшом клубе; 2) место для встречи и веселого времяпрепровождения [11], 3) встреча с друзьями и соратниками.
Рассмотрим, как употребляет этот англицизм Науменко М. в своих стихах:
Лето!
Сегодня сейшен в Ленсовета.
Там будет то, и будет это.
А не сходить ли мне туда?
(Лето (Песня для Цоя)) [2]
В данном контексте «сейшен» означает небольшой концерт для своих; один из тех, что проходили Доме культуры «Ленсовета» в г. Ленинграде. Фраза «Сейшен в Ленсоветах» стала афористической и нарицательной; так называется музыкальный фестиваль, проводимый в ДК «Ленсовета».
Этот англицизм Майк Науменко также употребляет в экспликации к альбому «Все братья – сестры» (1978), выпущенному совместно с группой «Аквариум» и Борисом Гребенщиковым: «сейшен с БГ, записанный на берегу Невы» [21].
Распространённым англицизмом в рок-среде и в других направлениях молодежной субкультуры в 80-е годы ХХ в. был «фейс» (от англ. face – лицо, личико, лик, физиономия, морда, рожа, грань, лицевая сторона, облик, забой, номинальный, торцевой) [9]. В отечественной рок-поэзии этот англицизм может употребляться как в нейтральной позиции в значении «лицо» или «физиономия», так и в негативном смысле, обозначая «морду» или «рожу» оппонента.
Майк Науменко подчеркивает свою иронию в отношении московкой публики и выражает агрессию, развивающуюся в сюжете композиции «Вlues De Moscou. Часть 1», употребляя этот англицизм:
Hарод там озверевший,
Он бьет друг другу фейс.
Hикто не слышал "Stranglers",
Hа топе только "Space".
(ВluesDeMoscou. Часть 1) [2]
Также часто употребляемым англицизмом с физиологическим значением является «хаер» (от англ. hair – шерсть, волосок, волос, прическа, щетина, ворс и т.п.) [11]. «Хаером» в молодежной субкультуре могли называться длинные волосы, которые носили рокеры, панки, металлисты и т.п., женские длинные волосы, различные неформальные прически музыкантов и их фанатов.
В своей сатирической композиции «Песня Гуру» Майк Науменко употребляет этот англицизм:
И Будда – этот тоже был из наших.
Он выпустил приказ – всем всех любить,
Носить цветы, усы, бороду и хаер подлиннее,
А на войну ни в коем разе не ходить.
(Песня Гуру) [2]
В этой же композиции был использован и другой сленговый англицизм, употребляемый в ироничном значении и с характерным для русского языка склонением – «герла» (от англ. girl – девочка, девушка, девчонка, женщина, девица, барышня, дочка и т.д.)[9]:
Ежели у вас чегой-то там не так,
То медитация уж в раз поможет вам.
Эй, герла, я же говорю медитация, а не мастурбация,
Ну ты, в натуре, даешь, трамтарарам.
(Песня Гуру)
В свою композицию «Баллада О Кроки, Ништяке и Карме», написанную в традициях английских баллад, Майк Науменко вводит название города Центервилль, включающее в себя корни от английских слов «center» (центр, середина, средоточие, ось, стержень, центрировать, концентрировать) и «thevill» ((village) – деревня, селение, вилл (территориально-административная единица) [9]). Город с таким названием реально существовал в штате Пенсильвания, США, но с 1865 г. был переименован в Сентре́йлия (англ. Centralia) [13].
Кроки был торговцем – он продавал бетон.
Однажды он поехал в Центервилль отправить пару тонн.
Запряг телегу, погрузил товар и не забыл запас еды и вот...
Но тут у городских ворот его догнал Зур-звездочет.
(Баллада О Кроки, Ништяке и Карме) [2]
Точных сведений, почему Майк Науменко выбрал название этого города и включил его в свое произведение нет. Исследователи его творчества не относят «Балладу О Кроки, Ништяке и Карме» к кавер-версиям, созданным Науменко М. на произведения английских и американских авторов. Однако, возможно, что автор добавил название американского города в неё не случайно, и англоязычный прототип на эту композицию существует, но не определен в настоящее время.
Распространённым англицизмом, вошедшим как в молодежный сленг, так и в современный разговорный и литературный язык является «сплин» (от англ. spleen «селезёнка», из ст.-франц. esplen «селезёнка», далее из лат. splen «селезёнка», из др.-греч. σπλήν «селезёнка» [11]). Майк Науменко использует лексему «сплин» в своих произведениях:
Но днем я проснулся один И мной овладел жесточайший сплин. Она ушла, и я не знал, где ее искать. (Она была) [2]
|
Волосатый малый торгует овец, По этой части он спец, Он – главный компаньон коммерческой фирмы "Исус Христос и Отец". Его дела процветают И оттого жестокий сплин Владеет главой конкурентов "Иван Грозный и Сын". (Уездный город N) [2] |
Ранее английские врачи приписывали состояния хандры, ипохондрии, усталости и уныния влиянию заболеваний селезёнки на человека. С этого начался переход современного значения «сплин» с болезни этого органа на возникновение неприятных ощущений, сезонной хандры, эмоциональной подавленности. В таком значении «сплин» употребляется в произведениях русской классической литературы, в том числе у Пушкина А.С. и Лермонтова М.Ю.
Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра Им овладела понемногу; (Евгений Онегин) [14] |
Минская улыбнулась. – Призовите доктора, – сказала она. –Доктора не помогут – это сплин! (Штосс) [15] |
Майк Науменко продолжает классические традиции русской литературы, вводя лексему «сплин» в свою поэзию и закрепляя на будущее её позиции в отечественном роке. «Сплин» в качестве названия выбрали питерские музыканты и основатель группы Александр Васильев.
В своих стихах Майк Науменко использует и вводит в поэтическое пространство рок-культуры названия различных музыкальных стилей, которые по своей сути и происхождению являются англицизмами:
Сюда приходят люди, приличные люди, Поспорить об умных вещах - О Фрейде, о Феллини, о Дали и о фри-джазе Кстати, кто такой Ричард Бах? (Салоны) [2]
|
И барышни в столице Милы, но не для нас, Они не любят звезд панк-рока, И тут сплошной отказ.
(ВluesDeMoscou. Часть 1) [2] |
Кто слушает «хэви-металл», Арабесок и Оттаван, Кто бьет друг другу морду, когда бывает пьян? У кого крутые подруги, за которых не дашь и рубля? Кто не может связать двух слов, не ввязав между ними ноту «ля»? (Гопники) [2] |
Я боюсь жить – наверно, я трус. Денег нет, зато есть пригородный блюз! (Пригородный блюз)[2]
|
Фри-джаз (от англ. freejazz) или буквально свободный джаз как стиль джазовой музыки характеризуется отходом от классических принципов тональной организации материала, блюзовой последовательности в аккордах, ритмов свинга. Определяющий акцент сдвигается на свободную групповую импровизацию. Благодаря разнообразию выразительных средств, музыка в стиле free jazz отличается чувственностью и интеллектуальностью.
Майк Науменко исполнял блюзовую музыку, и многие его композиции называются блюзами – «BluesdeMoscou», «Пригородный блюз», «Блюз Простого Человека», «Похмельный Блюз», «Блюз твоей реки», «Блюз субботнего вечера». Понятие «блюз» происходит от английской идиомы «bluedevils» [15] (соответствующей русской идиоме «Тоска зеленая») и означает «уныние, хандру», подавленное эмоциональное состояние. Блюз является традиционным видом американской музыки, имеющим афроамериканские корни.
Упоминает Науменко М. и о «панк-роке», который играли многие его знакомые музыканты и группы («Автоматические удовлетворители», Андрей Свин, и др.). Этимология слова «панк» отражает его негативные коннотации (уличная девка (1596), гнилое дерево и древесная плесень (1707)) [16]. В американском сленге «punk» относится к обозначению молодежных групп, относящихся к андерклассу – бродяг, заключенных [17].
В музыке этом термину соответствует направление «гаражного рока», возникшее в молодежной субкультуре в США. Часто в композициях панк-рок-групп поднимаются запретные темы, касающиеся сексуальных извращений, употребления алкоголя и наркотиков, тяжелого социального положения, ухода и смерти, конфликтов и разочарований.
В своей социально-сатирической композиции «Гопники» Майк Науменко употребляет название музыкального направления «хэви-металл» (от англ. heavymetal – тяжелый металл). Эвфемизм «heavy metal» среди военных артиллеристов означал громкую канонаду и, по-видимому, изначально использовался по отношению к хард-рок-музыке как эпитет за громкость и ритмичность [18]. Майк использует термин «хэви-металл» в ряду с названиями немецкой женской поп-группы «Арабески» (Arabesque) и французского дуэта «Оттаван» (Ottawan) для обозначения неразборчивости и низкого вкуса «гопников» – представителей молодежи, выходцев из неблагополучной среды, с низкими социальным статусом и моральным уровнем, криминальной прослойки советского общества, появившихся как отдельные субъекты, а чаще как организованные группы и банды в 80-90-х годах ХХ в.
Помимо употребления англицизмов в поэзии Майка Науменко есть примеры включения заимствований из других иностранных языков (французского, немецкого, испанского, санскрита и т.д.).
Но, как говорят, c'est la vie А когда-то я был готов отдать все За тень твоей любви. (Мария) [2]
|
Салоны, я так люблю салоны! Здесь царствует вечный бонтон, И если мне повезет, то я постараюсь И открою свой личный салон. (Салоны) [2] |
Я вам признаюсь: я не люблю деньги, но я нуждаюсь в них. Мне надоело жить от сих и до сих. Ведь почему-то, черт возьми, деньги есть у других! Ich liebe nicht das Geld, ich liebe dich! (Бедность) [2] |
Кто обкурил сенсимильей всю мою квартиру? - Натти Дреда. (Растафара) [2]
|
В свою композицию «Мария» Майк Науменко включает идиому «c'est la vie» на французском языке, которую дословно можно перевести на русский язык идиомой «Такова жизнь» [11]. Данная фраза часто используется в русском языке в форме транскрипции «се ля ви» или «селяви» и имеет смысл смирения с проблемами и трудными ситуациями в жизни и отказа от противостояния им, или окончания трудного периода и стремления к новому.
Лексема «бонтон» (от фран. bonton – хороший тон, хорошие манеры, хорошее воспитание) означает в русском языке светскую учтивость, изысканность в общении; является устаревшим заимствованием из французского языка и используется в литературном и разговорном языке реже своего антонима «моветон».
Майк Науменко добавляет фразу «Ich liebe nicht das Geld, ich liebe dich!» («Я люблю Вас, деньги, я люблю Вас!») на немецком языке в свою композицию «Бедность» для усиления эмоционального восприятия смысла песни.
Термин «сенсимилья» вошел в отечественную рок-поэзию. Майк Науменко употребляет его в своей композиции «Растафара». «Sensimilia» состоит из двух корней, произошедших из разных европейских языков: латинский «sens» (чувство, ощущение) и греческий «sema» (знак, семантическая единица смысла). Некоторые исследователи указывают на то, что корень «сен» может происходить от французского слова «saint» – святой, и тогда «сенсимилья» – это «святой знак». Есть мнение, что происходит это понятие из испанского языка (от исп. sin semilla – без семян).
В субкультурах, в том числе в роке, под термином «сенсимилья» понимают жаргонное название индийской конопли. В разных вариантах она упоминается в песнях группы «Чиж» «Сен Симилия» («Сен Симилья в моей голове /Превратилась в огромный флаг» [19]) и группы «Чайф» «Аргентина-Ямайка – 5:0» («Сенсемильи хватит на всех / Пока звучит регги» [20]).
Анализ употребления англицизмов в рок-поэзии Майка Науменко показал, что автор использовал их для трансляции своего языкового сознания, для указания на принадлежность к определенной молодежной субкультуре – русскому року, использующей определенный жаргон; для приближения своих поэтических произведений к стилям поэтов-классиков Серебряного века и послевоенного периода.
Поэзия Майка Науменко, в основном созданная в период 80-х годов ХХ в., сохранила в себе веяния развивающейся ленинградской рок-культуры: использование лирического, бытового, социального, сатирического жанров, отсылки к стихам поэтов Серебряного века и советских классиков (Блока А.А., Ахматовой А.А., Пастернака Б.Л., Бродского И.А., Высоцкого В.С. и др.), использование символов, понятных представителям молодежной субкультуры, сложный подтекст и глубокие смыслы, включение в тексты англицизмов, сленговых слов и фраз, фразеологических оборотов и других заимствований из разных иностранных языков.
Произведения Майка Науменко, близкие по строению стиха, смыслам, звучанию, к песням английских и американских рок-групп, всегда являются оригинальными и в большей степени состоят из авторского текста. Майк не единственный из рок-музыкантов начала эпохи развития ленинградской рок-музыки включал в стихи к своим композициям англицизмы, слова и фразы на иностранных языках, фразеологические обороты из других языков, но начал это делать одним из первых и заложил употребление англицизмов, как литературный приём, использующийся в современной рок-поэзии.
Поэзия Майка Науменко, как отмечают современные исследователи и литературные критики, не изучена до конца и нет полного литературного анализа его произведений [5]. Однако его языковое пространство, основанное на постоянной работе с английскими текстами, классической поэзии ленинградских поэтов, молодежном сленге и языке русской интеллигенции, является отражением мироощущения и истории «простого человека», интерес к которой не снижается на протяжении последних 40 лет.
1. Куэлин Э.Дж. Майк Науменко и английские тексты. // Русская рок-поэзия: текст и контекст. - 2013. - С. 110-117.
2. Михаил «Майк» Науменко. Песни и стихи. - Москва: изд. «Сокол». 2000. - 160 с.
3. Доманский Ю.В. Русский рок о русском роке: «Песня простого человека» Майка Науменко. // Русская рок-поэзия: текст и контекст. - 2007. - С. 96-106.
4. Корман Б.О. Лирика Некрасова. - Ижевск, 1978. - С. 98-99.
5. Скворцов А.Э. Песни Михаил Науменко и их западные образцы. // Русская рок-поэзия: текст и контекст. - 2014. - С. 104-130.
6. Шидер М. Литературно-философская направленность русской рок-лирики (классическое наследие в песнях Александра Башлачева и Майка Науменко) // Русская рок-поэзия: текст и контекст. - 2001. - С. 202-205.
7. Капрусова М.Н. Майк Науменко в литературном пространстве Петербурга ХХ в. // Русская рок-поэзия: текст и контекст. -2001. - С. 128-141.
8. Интервью с Майком // Журнал "Андерграунд". №6. 08.07.1988 г. URL: https://vnogti.my1.ru/andergraund/andergraund_6.pdf. Дата обращения: 06.03.2021
9. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. - Москва: Эксмо, 2012. - 1008 с.
10. Григорян А. Песня «Таня» URL: http://lib.ru/KSP/kremator.txt Дата обращения: 06.03.2021
11. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - Москва: Эксмо-пресс. 2006. -1168 с.
12. Науменко М. Все братья - сестры. 1978. URL: http://lib.ru/KSP/zoopark.txt Дата обращения: 06.03.2021
13. DeKok David. Unseen Danger: A Tragedy of People, Government, and the Centralia Mine Fire. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1986, p. 17.
14. Пушкин А.С. Евгений Онегин. Лучшая мировая классика. - Москва: изд. АСТ, 2000. - 320 с.
15. Лермонтов М.Ю. Стихотворения и поэмы. - Москва: АСТ, 2020. - 384 с.
16. Аксютина О.А. Панк-культура как феномен молодежной контркультуры // Современные трансформации российской культуры. - Москва: Наука, 2005. - С. 564 - 603.
17. Ильин А.Н. Панк как явление китч-культуры // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». - 2009. - № 4 - С. 15-21.
18. Walser Robert. Heavy Metal. Encyclopaedia Britannica. URL: https://www.britannica.com/art/heavy-metal-music
19. Чиграков С.Н. Песня: Сенсимилья. URL: http://www.chizh.net/songs.htm Дата обращения: 08.03.2021
20. Карасюк Д.Ю. Чайф. Рок-н-ролл - это мы! - Москва: АСТ, 2017. - 256 с.
21. Майк из группы «Зоопарк»: Право на рок. - Тверь: Ле-ан, 2001. - 288 с.
22. Tony Bolden Afro-Blue: Improvisations in African American Poetry and Culture. Illinois: University of Illinois Press. 2004. 215 p.