студент
сотрудник
Кемеровская область, Россия
Данная статья посвящена анализу словообразовательной структуры медицинских терминов. В статье разбираются особенности перевода слов композитов, обозначающих хирургические инструменты, рассматриваются наиболее распространенные переводческие трансформации, применяемые к терминам медицинской тематики. В статье проводится исследование с целью анализа сложной словообразовательной структуры терминов-композитов, рассматривается классификация сложных слов-терминов по синтактико-семантической связи между компонентами. В рамках настоящего исследования выявлены наиболее распространенные словообразовательные модели, используемые при переводе медицинской терминологии, разбираются такие лексические приемы перевода, как калькирование.
способы словообразования, немецкий язык, термины-композиты, словообразовательная структура
Исследования, связанные со словообразованием, продолжают оставаться в центре внимания современных лингвистов. Словообразование часто рассматривается в контексте с семантикой и грамматикой, часто в соотнесении с другими языками [8]. Тема настоящего исследования посвящена особенностям перевода слов композитов, обозначающих хирургические инструменты, с немецкого языка на русский язык.
Хирургические инструменты – это совокупность инструментов, устройств, приспособлений, предназначенных для выполнения хирургической операции. С помощью инструментов хирург производит различные манипуляции, связанные с удалением поражённых участков, разделением тканей, созданием удобного доступа к оперируемому органу и др. [1].
В связи с возрастающей потребностью к лечению за границей, использованию зарубежных препаратов и медицинской техники, медицинская тематика переводов стала являться областью с обширным спросом на переводческие услуги.
Сфера востребована еще и потому, что без специальных знаний и профессионального освоения сразу двух специальностей, а именно — переводчика и специальности, имеющей непосредственное отношение к медицине, понять результаты анализов, справиться с инструкциями к препаратам и инструментам невозможно.
Освоение адекватно и точно переведенных терминов для обозначения хирургического инструментария даст практическую пользу начинающим хирургам, собирающимся проходить практику за рубежом, либо переводчикам, выбравшим своим полем деловой деятельности сферу медицинского перевода, а конкретнее, оперативную хирургию.
Вся совокупность медицинских терминов вместе с используемыми врачами терминами смежных наук (биологии, физики, химии и т.д.) представляет собой обширную макросистему, насчитывающую несколько сот тысяч наименований, включая синонимы и наименования лекарственных средств [7].
Фонд терминообразования медицинских терминов в немецком языке совпадает с фондом словообразовательных средств общеупотребительной лексики. В своей работе В.П. Даниленко отмечает, что в терминологии активны и продуктивны те же способы, что и в общей лексике: семантический, синтаксический и морфологический [2]. Как отмечает И.Ф. Динабург, из 90% существительных медицинской терминологии примерно 75% являются сложными словами [3].
Одним из любопытных феноменов немецкого языка являются композиты, или сложные слова. Именно грамматическая система немецкого языка наиболее благоприятна для такого типа словообразования. С одной стороны, это ведет к речевой экономии, но, с другой, вызывает определенные трудности для изучающих немецкий язык как иностранный и переводчиков [6].
В настоящей статье рассматривается перевод терминов хирургической микротерминосистемы, которые по словообразовательной структуре часто представляют собой сложные слова. Методом сплошной выборки было подобрано 28 слов, содержащих термины-композиты на медицинскую тему. При анализе словообразовательной структуры было выявлено, что всего два из них не являются сложными словами. Это указывает на то, что научно-медицинские тексты изобилуют терминами-композитами со сложными словами.
Рис. 1. Анализ словообразовательной структуры терминов хирургической микротерминосистемы
К сложным словам относят многокомпонентные термины, в состав которых входит две, три и более корневые морфемы:
Die Peritoneumklemme (зажим для брюшнины);
Die Magenquetsche (желудочный жом);
Der Amputationsretraktor (ампутационный ретрактор);
Die Knochenzange (костные щипцы);
Der Wirbelmeißel (долото для позвоночника), der Gelenkmeißel (долото для артропластики).
М.Д. Степанова предложила классифицировать сложные слова-термины по синтактико-семантической связи между компонентами [5].
Согласно этой классификации сложные слова делятся на:
1) определительные; 2) сочинительные; 3) слова-предложения.
В рамках настоящего исследования мы попытались определить, какие словообразовательные модели используются при переводе композитов хирургических инструментов.
При переводе сложных слов, обозначающих хирургические инструменты, с немецкого на русский язык преобладает определительный тип сложных слов согласно вышеупомянутой классификации, когда первый компонент определяет значение второго. Восемь из проанализированных нами терминов принадлежат к типу определительного сложного слова с определителем-существительным:
Das Amputationsmesser, das Lappenmesser (ампутационный нож, нож для ампутации);
Der Nadelhalter (иглодержатель) — зажим для удержания хирургических игл при наложении шва, der Kanülenträger (глазной иглодержатель);
Die Ligaturennadel (лигатурная игла) — хирургический инструмент для подведения лигатуры под кровеносные сосуды при их перевязке;
Der Autoskopiespatel (шпатель для прямой ларингоскопии);
Der Kiefersperrer (роторасширитель), die Mundschraube (винтовой роторасширитель) — инструмент для разведения челюстей и удержания рта открытым при осмотре и лечебных манипуляциях.
Три термина из проанализированных слов принадлежат к типу определительного сложного слова с определителем-прилагательным:
Der Flachmeifiel – долото плоское;
Die Universalzange – щипцы универсальные;
Die Ganzspritze – шприц неразборный.
Три определительных сложных слова с определителем-глаголом:
der Drillbohrer – бурав;
die Fafizange – зажим;
die Absaugpumpe - насос отсасывающий.
И два к типу определительного сложного слова с определителем-числительным die Zweispurknochenhaltezange – костедержатель двухдорожковый;
Der Dreilamellenerweiterer -дилататор трехлопастный.
Говоря о сочинительных сложных словах, в пример можно привести der Messer-Spatel - нож-шпатель и das Loffel-Raspatorium - ложка-распатор.
Что касается лексических приемов перевода, то большинство вышеперечисленных терминов калькируются (калькирование – это замена составных частей исходной лексической единицы оригинала (морфем в слове или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями в ПЯ). Примеры:
Das Laryngoskop– ларингоскоп;
Die Knochenzange – кусачки костные.
С точки зрения формы, термины, обозначающие хирургические инструменты, делятся на термины-слова (однословные термины) и термины-словосочетания (терминологические сочетания):
Der Osteotom (остеотом);
Diechirurgische Säge – хирургическая пила (хирургический режущий инструмент, имеющий рабочую часть в виде листовой, ленточной, дисковой или проволочной пилы).
Медицинские термины на немецком языке, обозначающие названия хирургических инструментов наиболее часто представляют собой сложные слова из двух и более компонентов. Наиболее частотным способом передачи терминов композитов на немецкий язык являются:
1) перевод словосочетанием «прилагательное + существительное»:
Das Amputationsmesser, das Lappenmesser (ампутационный нож, нож для ампутации);
– «предлог + существительное»: Nachsorge – послеоперационный уход.
Проведенный анализ позволяет заключить, что термины-композиты, построенные с помощью конструкции «существительное + существительное», «существительное + прилагательное» являются самыми многочисленными по своему употреблению и использованию в области медицинской терминологии. Данный способ перевода является приемлемым с точки зрения русского языка: в медицинской лексике русского языка частотно употребление терминологических словосочетаний конструкции «прилагательное + существительное» [4].
1. Величкова С.М., Таранова Е.Н. Структурно-семантические особенности медицинской терминологической лексики (на материале немецкого языка)/ С.М. Величкова, Е.Н. Таранова//Белгородский государственный национальный исследовательский университет.-Б., 2012. Материал научной статьи.
2. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов//Исследования по русской терминологии. - Москва: Наука, 1971. - С. 7-67.
3. Динабург И.Ф. Анализ немецкой медицинской терминологии//Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков.- Челябинск, 1960. - С. 33-51.
4. Стаценко Д.А., Маринина Г.И. Особенности перевода терминов-композитов в немецком научно-медицинском тексте// Вестник научных конференций. - 2016. - №4-1(8). - С. 101-105.
5. Степанова М.Д., Фляйшер Ф. Теоретические основы словообразования в немецком языке// Степанова М.Д., Фляйшер Ф, учебное пособие. - Москва, 1984.
6. Урзаева Н.Р. Немецкие композиты как переводческая проблема/Уразаева Н.Р.//Аллея науки. - 2017. - Т. 1. - № 14. - С. 375-378.
7. Е.М. Тургунов, А.А. Нурбеков А.Е. Алибеков Хирургический инструментарий/ Е.М. Тургунов, А.А. НурбековЮ А.Е. Алибеков//Карагандинский государственный медицинский университет.- К., 2017. Материал учебного пособия.
8. Шишигин К.А., Смирнова А.Г. Словообразование и семантика идишских глаголов с префиксом oys- и их передача на немецкий, украинский и русский языки// Шишигин К.А., Смирнова А.Г., Кемеровский государственный университет, 2019.