ОШИБКИ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК КУЛЬТУРНО СПЕЦИФИЧНЫХ СЛОВ В КОРЕЙСКОМ РОМАНЕ: «КАИНОВО СЕМЯ» ХВАН СУН ВОН
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В данной статье анализируются ошибки перевода в корейском литературном произведении, в том числе перевода культурно-специфичных слов и других элементов. Такие ошибки ограничивают коммуникативную функцию, которая содержится в оригинальном тексте, для читателей на языке перевода. Поэтому для достижения большей эквивалентности в будущих переводах в данной статье рассматриваются переводческие ошибки в корейских литературных произведениях на примере русского перевода романа Хван Сун Вон «Каиново семя». Ключевыми проблемами данного исследования являются, во-первых, изучение ошибок, допущенных при переводе литературных произведений с различных языков (корейского, китайского, японского и английского) на русский язык, во-вторых, выявление и анализ переводческих ошибок культурно-специфичных слов в русской версии романа «Каиново семя». Результаты исследования выявили неестественность перевода, неточность выражений, пропущенные слова в переводе корейских предложений, грамматические ошибки русского языка, ошибки перевода культурно-специфичных слов.

Ключевые слова:
корейская литература, Хван Сун Вон, Каиново семя, перевод, русский язык, эквивалентность, культурно-специфичные слова, коммуникация
Список литературы

1. Горохова Т.Н. Проблемы адекватности перевода японских «аидзути» на русский язык [Текст] / Т.Н. Горохова // Вестник Московского университета. — 2009. — Серия 22. № 3. — С. 89–99. EDN: https://elibrary.ru/KYZZZP

2. Кириллова А.Е. Проблема передачи актуального синтаксиса в практике перевода художественных текстов с японского языка [Текст] / А.Е. Кириллова // Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология». — 2015. — № 1. — С. 98–115. EDN: https://elibrary.ru/VNWZHL

3. Ли Сан Юн. Реалии корейской традиционной культуры и художественный перевод (на примере романа Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима») [Текст] / Ли Сан Юн // Вестник Новосибирского гос. ун-та. — 2018. — Т. 16. — С. 127–137.

4. Лим В.Н. Переводческие трудности перевода художественного текста с корейского языка на русский язык [Текст] / В.Н. Лим // Ученые заметки ТОГУ. — 2017. — Т. 8. № 1. — С. 266–274. — URL: https://pnu.edu.ru/ejournal/pub/articles/1667 EDN: https://elibrary.ru/YPJMTZ

5. Похолкова Е.А. Опыт перевода Рассказа Кан Бён Юна «Продам костюм Супермена» [Текст] / Е.А. Похолкова, Д.В. Селезнёва // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. — Вып. 13. — С. 72–83. EDN: https://elibrary.ru/ZNXLKW

6. Рагозина С.С. Лексические особенности перевода художественных текстов с корейского языка (на примере произведений Хо Нансорхон) [Текст] / С.С. Рагозина // Ученые записки Казанского университета. Серия «Гуманитарные науки». — 2016. — Т. 158. — Кн. 6. — С. 1601–1608. EDN: https://elibrary.ru/YUCBUH

7. Сиривля М.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов [Текст] / М.А. Сиривля, В.А. Кан // Lingua Mobilis. — 2013. — № 7. — С. 68–74. EDN: https://elibrary.ru/TGDBDR

8. Хабдаева А.К., Цзи Шаша. Проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский на материале романа «Осажденная крепость» Цянь Чжуншу (анализ переводческих ошибок) [Текст] / А.К. Хабдаева, Цзи Шаша // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 7. — Ч. 3. — С. 182–185. EDN: https://elibrary.ru/YUCGRZ

9. Хван Сунвон. Каиново семя [Текст] / Сунвон Хван; пер. с корейского Л. Азариной. — М.: Луч, 2016. — 304 с.

10. Baker M. In order words: A coursebook on translation. London:Routledge, 1992.

11. Catford J.C. The Linguistic of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford UP, 1965. 49.

12. Lederer M. La tradition aujourd’hui. Paris: Hachette, 1994.

13. Nida E.A. Toward a Science of Translating. Leiden E.J. Brill, 1964. 159.

14. Vinay H.P. and Darbelet J. Stylistique compar’ee du francis et de l’anglais. Paris: Didiler, 1977.

15. 황순원. 카인의 후예. 서울: ㈜현대문학, 2011. 304.

Войти или Создать
* Забыли пароль?